==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་
ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཡང་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་བསྟན་པ་ནི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གང་ལྟུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐིག་ལེ། བསམ་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་བའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་དབུས་སུ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
金刚念诵次第真实宣说。
金刚念诵次第真实宣说。
其中，为了宣说金刚念诵次第的扼要指示，因此首先进入风的真如，
说“词句应入根本续”等语。此处经部、续部、证悟、论著等一切，都以三种方式宣说场合，即扼要指示、广说、重说之差别。其中，扼要指示是仅指示真如之事物，广说是即彼，且一切皆圆满，无有疑惑而证悟，重说是安住于解释之方式。其中，暂且扼要指示是应入根本续，即吉祥密集金刚，是身语意加持之特征的第六品，是词句之剩余。为了宣说彼，观想鼻尖芥子。
行与不行于芥子上。
以秘密之咒常恒者。
观想胜妙智慧之处。
五宝色泽者。
芥子之量如种子。
于鼻尖精勤地。
瑜伽智者恒时观。
此乃金刚二经之真如，以六者必定宣说，即有生次第、观想本尊瑜伽、风之真如、咒之真如、智慧之真如、本尊完全清净之真如。其中，位于上方的命与勤作二者，如实结合，以内部自性之方便与智慧平等入定，以特殊之欢喜力，菩提心之明点，凡是落于莲花鼻尖者，彼即产生有情之界，鼻尖即莲花鼻尖，芥子即明点，观想即落下，因为在语言的根本意义上是存在的，即有生次第。行与不行于芥子上，是说在智慧母莲花中观想的自己的本尊身融入，从同类因产生的微细芥子中央，行与不行即安住于宫殿内的身

【英语翻译】
The actual explanation of the Vajra recitation sequence.
The actual explanation of the Vajra recitation sequence.
Among these, in order to explain the concise instructions on the sequence of Vajra recitation, therefore, first enter into the suchness of wind,
saying, "The words should enter the root tantra." Here, the Sutras, Tantras, Realizations, and Treatises are all explained in three ways, namely, the differences of concise instructions, extensive explanations, and repeated explanations. Among these, concise instructions are merely pointing out the reality of suchness, extensive explanations are that it is that very reality, and everything is completely perfect, realizing without doubt, and repeated explanations are abiding in the manner of explanation. Among these, for the time being, the concise instruction is to enter the root tantra, which is the glorious Guhyasamaja, which is the sixth chapter of the characteristics of the blessings of body, speech, and mind, which is the remainder of the words. In order to explain that, contemplate a mustard seed on the tip of the nose.
Going and not going on the mustard seed.
With the secret mantra, the constant one.
Meditate on the place of supreme wisdom.
One with five precious colors.
The mustard seed is the size of a grain.
On the tip of the nose, diligently.
The yogic knower always meditates.
This is the suchness of the two Vajra Sutras, which must be explained by the six, namely, the order of the arising of existence, the yoga of the visualized deity, the suchness of wind, the suchness of mantra, the suchness of wisdom, and the suchness of the complete purification of the deity. Among these, the life and effort located above are perfectly combined, and by entering into the samadhi of the inner self's skillful means and wisdom equally, by the power of the special joy, the bindu of the bodhicitta, whatever falls on the tip of the lotus nose, that produces the realm of sentient beings, the tip of the nose is the tip of the lotus nose, the mustard seed is the bindu, the contemplation is the falling, because it exists in the root meaning of the language, which is the order of the arising of existence. Going and not going on the mustard seed, it is said that the body of one's own deity, which is meditated upon in the lotus of the wisdom mother, dissolves, and in the center of the subtle mustard seed arising from the homogeneous cause, going and not going is the body residing in the palace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་སྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གནས་ཡུངས་ཀར་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཁའི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོག་ཅིང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ནི་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དེ་ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་དང༌། སྤས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ན་ནི་དགག་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོས་ན་ཡང་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་རླུང་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་འགལ་
བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྡ

【汉语翻译】
鼻尖大小的金刚持坛城，应当修习，是常恒之天瑜伽。修习胜妙智慧之境。所谓智慧三境，芥子自身，鼻尖即口鼻之尖，四坛城显现之时，以红色等差别，从右等次第，于半个时辰内执持，是风之真如。入等是三字之自性，故咒与风不异，亦示咒之真如。复次当返还宣说，芥子是微细之界，于此行与不行，是其自性之智慧三。思择是当知，是智慧之真如。所谓胜妙智慧之境，芥子即智慧之境，是智慧身之自性，如虹般美妙，以悦意故，当秘密修习，是诸天完全清净之真如。所谓智慧，即是（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），智是了悟，而（藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）是否定之义。因此是无智慧，即光明。由此生起之金刚身，以摄受次第获得之大金刚持之身，当修习之，如是作意。若此处需风与咒之真如，然不离先前之论师之说，故示六真如之口诀。为示芥子自身之差别故，宣说“珍宝五色”。所谓五色，是五风摄集之相。珍宝是成办息等事业，圆满一切所欲。所谓“芥子之量”，是示极微尘之量。所谓“鼻尖”等，是令先前所说之义明显。所谓“精进”，是以无间断之心。所谓“瑜伽智”，是完全了知微细之修习。所谓“恒常”，是直至获得心自在之时，如是总结。以意趣宣说，是以相违之语之连结示真如。石

【英语翻译】
The mandala of Vajradhara, the size of the tip of the nose, should be practiced, it is the yoga of the eternal deity. Meditate on the abode of supreme wisdom. That which is called the three abodes of wisdom, the mustard seed itself, the tip of the nose is the tip of the mouth and nose, when the four mandalas appear, with distinctions such as red, in the order of right and so on, it should be held for half a session. It is the suchness of wind. Entering and so on is the nature of the three syllables, therefore mantra and wind are not different, and the suchness of mantra is also shown. Again, it should be returned and explained, the mustard seed is the subtle realm. Going and not going in it are the three wisdoms of its nature. Thinking is to be known, it is the suchness of wisdom. That which is called the abode of supreme wisdom, the mustard seed is the abode of wisdom, it is the nature of the wisdom body, beautiful like a rainbow, because of its pleasingness, it should be practiced secretly, it is the suchness of complete purification of the deities. That which is called wisdom is （藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）jñāna, jñā is understanding, and （藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）nā is negation. Therefore, it is without wisdom, that is, luminous. The Vajra body arising from it, the body of the great Vajradhara obtained through the stages of reception, should be practiced, thus intending. If the suchness of wind and mantra is needed here, it is not beyond the words of the previous teacher, therefore the oral instructions of the six suchness are shown. To show the distinction of the mustard seed itself, it is said, "Precious five colors." The so-called five colors are the aspect of gathering the five winds. Precious is the accomplishment of peaceful and other activities, fulfilling all desires. The so-called "amount of mustard seed" shows the amount of extremely fine dust. The so-called "tip of the nose" and so on make the meaning previously explained clear. The so-called "diligence" is with an uninterrupted mind. The so-called "yoga knowledge" is the complete knowledge of subtle practice. The so-called "constant" is until the time when one obtains mastery over the mind, thus concluding. Explaining with intention shows suchness with the connection of contradictory words. Stone

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་ཕྲད་གཏན་ཚིགས་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲིས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གསང་བ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །མཆོག་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་དག་ལས་འཛག་པས་ན་གསང་བའོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རེ་ཞིག་ཀུནད་དག་པ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རང་བཞིན་མེད་པ་
རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྩ་བདུན་ཁྲི

【汉语翻译】
为了阐释四位天女完整请问的续部的广说，因此（说）：从心要中，心要最殊胜，是诸佛之秘密，彼一切自体性住，彼天女当宣说，五智之实性彼，芥子之量许，彼之中央所住之天，非明显明显之自性。如是宣说。所谓“彼”，是与一切名称相同的词，作为词缀用于论证。因为天女您向我询问了风的真如，因此我将为您宣说那个秘密，这是词的关联。那又是怎样的呢？所谓“从心要中，心要最殊胜”，心要是生起次第，而比它更殊胜的心要是圆满次第。殊胜是风的真如，因为它具有特殊性，而且没有它就无法进入，而且因为它很微细。因为对分别的瑜伽士隐藏，所以是秘密。或者因为从RA（ར）和HA（ཧ）中滴落，所以是秘密。这显示了对具有贪欲者风的真如的禅修。同样，诸佛一切五蕴的自性，也安住于成为其自性的特殊性。因为，生命等五风依赖于诸蕴，安住之处，它们融为一体，这就是风的真如，这是世尊的意图。因此，“五智之实性彼”，意思是，暂且，完全清净且像月亮一样的明点之形相，那是如镜般的智慧。二十二界融为一体的形相，那是平等性的智慧。体验其乐，那是辨别智慧。然后，通过舒展和收缩，所做的一切利益众生的事情，那是成所作智。从中产生有或证悟无自性的次第，那是法界体性智。“芥子之量许”，以此显示了它的量度。那么，七万二千条脉

【英语翻译】
In order to explain the extensive explanation of the tantra completely requested by the four goddesses, therefore (it is said): From the essence, the essence is the most supreme, it is the secret of all Buddhas, that all self-nature dwells, that goddess should be declared, the very nature of the five wisdoms, the size of a mustard seed, the deity residing in its center, the nature of non-obvious obviousness. Thus it is said. The so-called "that" is a word similar to all names, used as a suffix for argumentation. Because you, goddess, asked me about the Suchness of Wind, therefore I will declare that secret to you, this is the connection of words. What is that like? The so-called "From the essence, the essence is the most supreme", the essence is the generation stage, and the essence that is more supreme than it is the completion stage. Supreme is the Suchness of Wind, because it has particularity, and without it, it cannot enter, and because it is subtle. Because it is hidden from the discriminating yogis, it is a secret. Or because it drips from RA (ར) and HA (ཧ), it is a secret. This shows the meditation on the Suchness of Wind for those with desire. Similarly, the nature of all the five aggregates of all Buddhas also abides in becoming the particularity of its nature. Because, the five winds such as life depend on the aggregates, the place where they abide, they become one taste, this is the Suchness of Wind, this is the intention of the Bhagavan. Therefore, "The very nature of the five wisdoms", means, for the time being, the shape of the bindu that is completely pure and like the moon, that is mirror-like wisdom. The shape of the twenty-two realms merged into one, that is the wisdom of equality. Experiencing its bliss, that is discriminating wisdom. Then, through expansion and contraction, all the things that benefit sentient beings that are done, that is the wisdom of accomplishing activities. From this, the order of generating existence or realizing selflessness, that is the wisdom of the Dharmadhatu. "The size of a mustard seed", this shows its measure. So, seventy-two thousand channels

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་ལས་འཛག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པས་བརྟགས་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། འདིར་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་འདོད་པའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་དབུས་མ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཕྱེ་བས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་སྔར་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ཞིག་འདིའི་སྲ་བའི་མཚན་

【汉语翻译】
从二千的空性中滴落的菩提心之勇猛，是如何安住于明点之中的呢？如果以禅定来观察，那么此时圆满次第就会衰退。回答说：在此，根轮之中欲望之形是主要的，它融入于大乐的处所中。中脉也是微细之形，跟随它而行，安住于微细明点之后，这样说是没有矛盾的。同样，安住于其（中脉）中央的本尊，就像芥子中央的本尊是金刚持一样。自证显现，所以是光明。因此，不明显是因为远离了面容和手等，所以要用瑜伽的智慧来证悟。在指示了胜义谛之后，将要讲述世俗谛。所谓具有光明自性，是指执持如雪堆般的身体。这显示了二谛自性无二无别的自性。从《密集金刚后后续》等也说了重述，那《密集金刚后后续》是第十八章。因为它是根本续的解释，从中分离出来所说的是详细的解释，也是分开后由集结者所说的，这是言语的剩余。五种智慧的自性气息，五种元素的本体，从球形中取出后，在鼻尖上善加观察。五种珍宝的颜色，被称为命和勤作。在心中观想自己的咒语，命安住在明点中。用这两句偈颂来详细说明，还要重述，五种智慧自性的气息，善加观察成球形，这是词的联系。五种智慧的自性之前已经说过了。所谓气息，就是命气。所谓五种元素的本体，如果分析它显现为四个坛城，那么连同遍行气就是五大元素。那么，在明点的状态中，什么是这个坚硬的相

【英语翻译】
How does the heroic spirit of Bodhicitta, which drips from the emptiness of two thousand, abide in the bindu? If examined through meditation, the perfection stage will decline at that time. It is said: Here, within the root chakra, the form of desire is primary, and it merges into the place of great bliss. The central channel is also a subtle form; following it, it abides after the subtle bindu, and there is no contradiction in saying this. Similarly, the deity abiding in its center is like the deity Vajradhara abiding in the center of a mustard seed. Self-awareness manifests, therefore it is luminosity. Therefore, it is not clear because it is separated from face and hands, etc., so it should be realized by the wisdom of yoga. After indicating the ultimate truth, the conventional truth will be explained. The so-called possessing the nature of luminosity refers to holding a body like a pile of snow. This shows the nature of the two truths being inseparable. It is also said in the Later Tantra of Guhyasamaja, etc., that there is a restatement. That Later Tantra of Guhyasamaja is the eighteenth chapter. Because it exists as an explanation of the root tantra, what is said to be separated from it is a detailed explanation, which is also said by the compiler after separating it. This is the remainder of the words. The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having extracted it in the form of a sphere, contemplate it well at the tip of the nose. The five colors of jewels are said to be life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart, place the life in the bindu. These two verses should be elaborated upon, and it should be repeated that the breath of the nature of the five wisdoms should be well contemplated as a spherical form. This is the connection of words. The nature of the five wisdoms has already been explained. The so-called breath is the life-wind. The so-called essence of the five elements, if analyzed as appearing as four mandalas, then together with the pervasive wind, it is the five great elements. So, in the state of bindu, what is the solid sign of this?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ་ནི་སའོ། །ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞིག་འདུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུའོ། །གང་ཞིག་དྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་གོང་བུའི་གཟུགས་ནི། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྱག་བའི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲའི་ཐིག་ལེ་བསམས་ནས་དེ་རུ་སྲོག་གཞག་པ་མི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཚོན་ཆའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཁའི་སྣ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་དོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་
ལྔ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བཞི་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེངས་ཚིག་གོ །སྣང་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་པར་ཡིན་

【汉语翻译】
自身即是地。三十二界何者聚合，彼即是水。何者是暖的体性，彼即是火。何者是去来之自性，彼即是风。何者无彼之自性，彼即是四大之虚空，乃彼等之自性。彼即是显示五如来之自性，彼等乃彼之自性之故。如是之明点之鼻尖，于莲花与金刚之尖端，从七万二千脉之空隙中取出，则将滴落。瑜伽士与瑜伽母等，将团状之形相，善加观想为明点之形相。此应特别信奉。彼乃观待贪欲之种类，而显示微细之瑜伽。嗔恨之种类，应如是宣说。五种珍宝色。此乃先前已解说其义。命与勤作乃风，彼自身以自身之咒语化为形象，于心间莲花上，于自性成就之拂尘之欲求伞盖中央，观想云雾之音声明点，于彼处安住命，亦应安住乘风之识，乃体验之。此亦是再次宣说，等等，易于理解。鼻尖芥子，名为，命与勤作之观想。于命与勤作中安住，观想五光为诸佛。此乃对愚痴之种类，显示风之真实性。命与勤作之观想，名为，命与勤作乃武器。于何处耶？鼻尖，名为世俗之鼻尖，乃口之鼻。命与勤作彼为何如耶？芥子，名为芥子之量。命与勤作乃彼自身中安住五佛之自性之五种光芒。于彼处，有从四坛城生起之四种光芒，第五乃遍行风之光芒。彼乃显示光芒之自性之明点。觉性之本体乃明点之上。显现与喜乐之自性，世俗与胜义无有差别之自性之道。

【英语翻译】
The self is earth. That which gathers the thirty-two realms is water. That which is the nature of warmth is fire. That which is the nature of going and coming is wind. That which does not have that nature is the great element of space, which is their nature. That shows the nature of the five Tathagatas, because they are of that nature. Such a bindu at the tip of the nose, at the tip of the lotus and vajra, is drawn from the emptiness of the seventy-two thousand channels and will drip. Yogis and yoginis should visualize the form of the lump as the form of a bindu. This should be especially revered. It shows the subtle yoga in relation to those of the nature of desire. For those of the nature of hatred, it should be explained as such. Five kinds of precious colors. The meaning of this has already been explained. Life and effort are wind, which itself is transformed into form by its own mantra, on the lotus of the heart, in the center of the parasol of desire of the naturally accomplished duster, visualizing the sound bindu of the clouds, and there dwelling life, and also dwelling the consciousness riding on the wind, is the experience. This is also explained again, and so on, it is easy to understand. The tip of the nose is mustard seed, called the contemplation of life and effort. Abiding in life and effort, contemplate the five lights as the Buddhas. This shows the very nature of wind to those of the nature of delusion. The contemplation of life and effort is called life and effort are weapons. Where is it? The tip of the nose, called the conventional tip of the nose, is the nose of the mouth. What is the nature of life and effort? Mustard seed, called the measure of mustard seed. Life and effort are the five kinds of rays of light of the nature of the five Buddhas residing in it. There are four kinds of rays of light arising from the four mandalas, and the fifth is the ray of light of the pervasive wind. It shows the bindu of the nature of light. The nature of awareness is above the bindu. The nature of appearance and joy is the path of the nature of conventional and ultimate non-difference.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་སྒོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ནི་ཁའི་སྣ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་ཐུན་དང་པོ་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་པདྨའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྣའི་བུ་གར་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་བུག་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་ཀ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆ་བཞི་བཞི་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཆ་ཤར་བ་ན། གཡས་པའི་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རླུང་གི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཡོན་པ་ལས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་སའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཆུའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་
བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐུན་གྱི་རྐང་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཆ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ཁོ་ནའི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ནང་གི་དུས་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་བྱས་པའི

【汉语翻译】
如是结尾语。为了开示光芒生起之门，上面之鼻孔定生起，左和右及二者，缓慢行及四种变。内部之时乃是说。如是说，此等光芒乃是所有有情之界之上的鼻孔，即口的鼻孔，由此生起。如何生起呢？左和右及二者，如是说。其中，白天第一时，于喉咙安住之莲花火之坛城，从右鼻孔生起红色光芒，彼时怀柔之事业成就。第二时，于脐间安住之风之坛城，于左鼻孔生起蓝色光芒，彼时降伏之事业成就。从中午开始，第三时，于秘密莲花安住之地之坛城，从二者生起黄色光芒，彼时增益之事业成就。第四时，于心间安住之水之坛城，从二者生起白色光芒，缓慢且微弱地运行，彼时息灭之事业成就。夜晚也应如是知晓。此处也是，每一个坛城都从功德和主体的角度安住着四分，也应知晓彼等也以此次第生起。其中，当火之坛城的自性分显现时，从右边的右边生起红色光芒。当火之风的分显现时，从右边的左边生起蓝色光芒。当火之地的分显现时，从右边的二者生起黄色光芒。当火之水的分显现时，从右边的二者生起缓慢运行的白色光芒。如是应与其他结合。或者，在火之坛城显现之时，从时的足部生起红色光芒。剩余坛城的各自的分显现之时，应知晓从仅仅右边的左边等生起。因此，内部之时非说。如是说，如外部以时辰和时等差别由月亮和太阳所作的

【英语翻译】
Thus is the concluding word. In order to show the door of the arising of rays, it is certain to arise from the nose above. Left and right and both, slowly moving and transforming into four kinds. The inner time is said to be. Thus it is said that these rays arise from the nose above, which is the nose of the mouth, of all sentient beings' realms. How is it? Left and right and both, as it is said. Among them, in the first part of the day, from the lotus fire mandala abiding in the throat, a red ray of light arises from the right nostril. At that time, the activity of subjugation is accomplished. In the second part, from the wind mandala abiding in the navel, a blue ray of light arises from the left nostril. At that time, the activity of direct use is accomplished. Starting from noon, in the third part, from the earth mandala abiding in the secret lotus, a yellow ray of light arises from both. At that time, the activity of increasing is accomplished. In the fourth part, from the water mandala abiding in the heart, a white ray of light arises from both, moving slowly and weakly. At that time, the activity of pacifying is accomplished. It should be known that the night is also the same. Here also, each mandala abides in four parts from the perspective of qualities and the main entity. It should also be known that they also arise in this order. Among them, when the self-nature part of the fire mandala appears, a red ray of light arises from the right side of the right. When the wind part of the fire appears, a blue ray of light arises from the left side of the right. When the earth part of the fire appears, a yellow ray of light arises from both sides of the right. When the water part of the fire appears, a white ray of light arises from both sides of the right, moving slowly. Thus, it should be applied to others. Alternatively, when the fire mandala appears, a red ray of light arises from the foot of the time. When the respective parts of the remaining mandalas appear, it should be known that they arise from the left side of the right only. Therefore, the inner time is not said. Thus it is said, like the external, which is made by the moon and the sun with the distinction of hours and times, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ནང་ན་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་ལས་གང་ཞེ་ན། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོད་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་མའི་པདྨར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་འོད་ཟེར་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ལ་དོན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་བྱེད་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་སྡོད་པ་ནི་འགྲོ་འོང་སྟེ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་པར་མ་ཕྱིས་ལ་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐུན་རེ་རེའི་ཚད་ནི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཐུན་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་འཆར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡུད་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་མ་
དཔྱད་པའི་རགས་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཕྲ་མོ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་མཚན་མོ་ཡང་ཆུ་ཆོད་གཉིས་ཏེ། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཆུ་ཚོད་བཞི་རུ་འགྱུར་རོ། །རགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་རྒྱུ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བ

【汉语翻译】
如同有时间一样，内部也说是以生命和努力所做的时间。那些光芒的处所和作用是什么呢？“隐处心间脐间及，秘密莲花示光行。”这指的是隐处莲花中，有火轮的光芒存在，同样，心间和脐间以及秘密莲花处，有水、风、土的光芒存在，这是显示了处所的差别。那些光芒也显示了去和来就是作用，因为语言的词根有很多意义，所以显示被解释为作用的意思。那么，产生和进入以及存在的自性之风是什么，那些风如何能做去和来两种作用呢？对此没有过失，去和不去和停留就是去来，如同酥油瓶一样，不要擦拭词语，要做念诵、分别、收集。为了说明那些风的次第和微细的差别，以及程度的差别，因此说：“半时之中于诸时，如其次第住处示。”这里白天和夜晚都是六十个时辰。那也是八个时段的自性。每个时段的量是八个时辰。每个时段本身，显现为远离进入等等的体性的刹那，是半个时辰。那也是在八个时辰运行的气息之轮的组成部分上做了区分而显现的，不是一下子就显现的。难以表示的刹那顷刻进入，这是微细瑜伽士们所能表示的，而不是不分别的粗大意识所能表示的。这暂时是微细的刹那的近似表示，白天两个时辰，夜晚也是两个时辰，半个时段的时间就变成四个时辰。从粗大的角度来说，四个轮显现，因此每个轮在半个时段的时间里，光芒运行，如果执持在鼻尖，就会变成寂静等等的因。因此才说如其次第，没有超越以右边等等的区分的轮的次第。要详细解释这个。

【英语翻译】
Just as there is time, it is also said that internally it is the time made by life and effort. What are the places and functions of those rays? "Hidden place, heart, navel, and, secret lotus show light's movement." This refers to the fact that in the hidden lotus, there are rays of the fire wheel existing, similarly, in the heart and navel and secret lotus, there are rays of water, wind, and earth existing, this shows the difference of places. Those rays also show that going and coming is the function, because the roots of language have many meanings, so showing is explained as the meaning of function. Then, what is the wind of the nature of arising and entering and abiding, how can those winds do the two functions of going and coming? There is no fault in this, going and not going and staying is going and coming, like a ghee bottle, do not wipe the words, but do recitation, distinction, and collection. In order to explain the order of those winds and the subtle differences, and the differences in degree, therefore it is said: "In half periods of time, as, the order dwells in its place." Here, both day and night are sixty hours. That is also the nature of eight periods. The measure of each period is eight hours. Each period itself, appears as a moment of the nature of being separated from entering etc., which is half an hour. That is also manifested by making distinctions in the components of the wheel of breath that runs for eight hours, it is not manifested all at once. The moment that is difficult to represent enters in an instant, this is what subtle yogis can represent, but not the coarse mind that does not distinguish. This is temporarily an approximate representation of a subtle moment, two hours in the day and two hours in the night, the time of half a period becomes four hours. From a coarse perspective, four wheels appear, therefore in each wheel, in the time of half a period, the rays move, if held at the tip of the nose, it will become the cause of peace etc. Therefore it is said in order, not exceeding the order of the wheels with the distinction of the right side etc. This needs to be explained in detail.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་པདྨ་དང་ལས་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་མི་དང་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །རླུང་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་པོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལྔ་པ་དེ་ནི། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རླུང་དེ་ཡང་ལུས་ཀུན་ནི་ལུས་པོའི་ཕྲ་མོའི་རྩའི་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་
ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་མེད་ན་གཞི་ཅན་གྱི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པས་འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ

【汉语翻译】
之故。从右方生出的界，是火之坛城，此乃红色且明亮，是莲花怙主之因。从左方生出的界，名为风之坛城，显现为绿黄色，是业之怙主之因。从二者生出的界，显现为金色，乃大权之坛城，是珍宝怙主之因。缓慢且无流动的界，清净且如水晶般显现，是水之坛城，是金刚怙主之因。如是说，其义如前所说。然而，莲花与业及珍宝，与金刚怙主，即语自在与不空成就与金刚日与金刚持，要知道这些坛城是彼等之主。彼之故，显现为与彼等相符的红色等颜色。从脉轮生出光芒，也是彼之坛城。如是四者相合，是因与果不异而近，譬如灯火。为说第五气之自性之故。遍布于一切身的风，是进入一切事业者，此乃遍照之体性，将从死亡之身中生出。如是说，所谓第五气，即遍行者，将从死亡之身中生出，此乃词句之关联。彼风亦遍布于一切身，即身体的微细脉之集合而安住，如是，一切风之事业，即进入等，彼等之进入，是成为进入之基础。何以故？无有基础，则有基础之安住等事业不能进入，譬如无有器之世间，则有情世间之行为如基础。彼之故，此乃遍照之体性，即地界之清净或色蕴之清净。何以故？色蕴是法受等之基础之故。彼风恒常无有事业，故唯从死亡之身中生出。

【英语翻译】
Therefore, the realm that arises from the right is the mandala of fire. This is red and bright, the cause of the Lord of the Lotus. The realm that arises from the left is called the mandala of wind. It appears as greenish-yellow, the cause of the Lord of Action. The realm that arises from both is seen as golden in color. It is the mandala of great power, the cause of the Lord of Jewels. The slow and unmoving realm, pure and appearing like crystal, is the mandala of water, the cause of the Lord of Vajra. Thus it is said, and its meaning is as previously explained. However, the Lord of the Lotus, Action, Jewels, and Vajra are the Lord of Speech, Amoghasiddhi, Vajra Sun, and Vajradhara. Know that these mandalas are the lords of these. Therefore, they are shown in colors such as red that correspond to them. The rays of light that arise from the chakras of the channels are also this very mandala. Thus, the agreement of these four is that cause and effect are not different but close, like a flame. To explain the nature of the fifth wind: The wind that dwells in all bodies, the one that enters into all activities, this is the nature of Vairochana, it will arise from the dying body. Thus it is said, the fifth wind, which is called pervasive, will arise from the dying body, and this is the connection of the words. That wind also pervades all bodies, that is, the collection of subtle channels of the body, and abides there. Likewise, all the activities of the winds, such as entering, their entering is what becomes the basis of entering. Why? Without a basis, the activities of abiding and so forth, which have a basis, cannot enter. For example, if there is no container-world, then the behavior of the sentient world is like a basis. Therefore, this is the nature of Vairochana, that is, the purity of the earth element or the purity of the form aggregate. Why? Because the form aggregate is the basis of dharma, feeling, and so forth. That wind has no activity constantly, so it arises only from the dying body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པས་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་གེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟེན་མེད་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་སྐྱོ་བར་བྱེད། །རྟོག་གེ་བྱིས་པའི་རྟེན་འདོད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ངེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཆིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
是地，识依风而行，故与风成为一体。此为总结之词。为讲述摄集之故。此风之真如显明，乃五智之体性。非瑜伽童子之境界，亦非思辨者所能知。如是说。何者为前述五智之体性的风之真如？彼亦以贪欲之种类等差别而分为三种。乃为如珍宝般之士夫之义而说，此为言语之余。彼之故，思辨者乃具有能缘之见者，彼等耽著于空洞之思辨者不能证悟，以仅执持一方，故思辨无有定准。如是说：无依无定不遍及，使人厌倦及世俗。思辨欲为孩童之依，故非吾之行境。如是说。为讲述自宗声闻部亦不能知之故。瑜伽童子之境非。如是说。瑜伽者乃为获得阿罗汉果之故，童子乃为不具无上乘之信解之故。彼等瑜伽童子不能知晓。以何故彼等不具对深广道之信解故。如是宣说风之真如后，今为宣说咒之真如，将入根本续。如来一切身语意之秘密，一切心要皆能策发，名为极密之身语意金刚，由语之途径决定宣说，如是宣说此简略之咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此应作如是之义。宣说包括总说等之风之真如后，金刚念诵次第之第二方便，咒之真如，应入根本续之第十章，名为策发一切如来之心要。一切咒乃蛇等咒之天神，彼等之

【英语翻译】
It is the earth, and consciousness rides on the wind, so it becomes one with it. This is the concluding statement. It is for the sake of explaining the collection. This clarity of the suchness of wind is the very nature of the five wisdoms. It is not the realm of a child yogi, nor can it be known by a philosopher. Thus it is said. What is the suchness of the wind that is the nature of the five wisdoms mentioned earlier? It is also explained in three ways, with distinctions such as those of the nature of desire. It is said for the sake of a person like a precious jewel, this is the remainder of the speech. Therefore, a philosopher is one who has a view with an object of focus. Those who are attached to mere dry speculation cannot realize it, because they only hold to one side, so there is no certainty in speculation. As it is said: Without support, uncertain, not pervasive, it causes weariness and is worldly. Speculation desires to be the support of children, therefore it is not my field of activity. Thus it arises. In order to explain that even the Hearers of one's own school do not know it. It is not the realm of a child yogi. Thus it is said. A yogi is for the sake of attaining Arhatship, and a child is because he does not have faith in the unsurpassed vehicle. Those child yogis do not know it. Because they do not have faith in the profound and vast path. Having thus shown the suchness of wind, now, in order to show the suchness of mantra, we shall enter the root tantra itself. The secret of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which activates the essence of all, is called the supremely secret Vajra of body, speech, and mind, and this abbreviated mantra is spoken by definitely expressing the path of words from the Vajra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) This should be done with this meaning. Having explained the suchness of wind, including the summary, etc., the second means of the Vajra recitation sequence, the suchness of mantra, should enter the tenth chapter of the root tantra, called Activating the Essence of All the Tathagatas. All mantras are the deities of mantras such as snakes, and those

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཞལ་ཏེ་དེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུགས་དང་སྐུ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་གསུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། སྔགས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གང་དུ་བསྡུ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་པོ་གསུངས་པའོ། །དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨུ་དང་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཨུ་ཡིག་ནི་ཝ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཆུ་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ཚེག་དྲག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་
པ་དང༌། གཉིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཚེག་དྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རའི་རང་བཞིན་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཚེག་དྲག་གོ།། གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧ་ནི་ལུས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཏི་ནི་ངག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། མན་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱིས་པས་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགུར་

【汉语翻译】
其心髓是以何命根来遍及策励，即是令其极度觉醒，故对此如是说。同样，最为秘密者，应向非器者严加保密。所谓的“自身、语、意金刚”等，即是大金刚持，即彼之身中出字ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：嗡），语中出字ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，汉语字面意思：阿），意中出字ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：吽），如是依次宣说。如何宣说呢？所谓的“以语路确定宣说”，即语路是口，由此确定宣说即是说，意与身也以明晰之语。说什么呢？所谓的“咒语总集”，即是无论何处，凡是能将女性、男性和雌雄同体的自性之字汇集之处，即是咒语总集，即是宣说了字。例如ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文，梵文罗马，汉语字面意思：嗡阿吽）等，即是字阿，字乌和随之而来的元音，是金刚三之自性字ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 oṃ，汉语字面意思：嗡），金刚三不可分的自性是身金刚，对此，阿字是无量光，乌字是从哇字完全转变而来，是水神的种子，故是不动佛，玛字是伟大的毗卢遮那佛，即是明点。同样，两个阿字与止点猛音正确结合，即是字ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，汉语字面意思：阿），对此，第一个阿字是不动佛，第二个是无量光，止点猛音也有两种，即惹的自性和萨的自性。当是惹的自性时，即是毗卢遮那佛之字的第二个止点猛音。当是萨的自性时，即是圆满受用之语的第一个止点猛音。因为圆满受用，受用和身体，是同义词。因此，显示了金刚三不可分的自性之字ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，汉语字面意思：阿）。对此，哈是身体也是它，吽地是语也是它，曼是意也是它，擦去字就是ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：吽）了。这就是说，身语意金刚的自性字ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动佛的自性。这三个字，每一个字也是三个字的自性，所以是九个字。

【英语翻译】
Its essence is to thoroughly stimulate with which life force, that is to make it extremely awakened, therefore it is said so to it. Similarly, the most secret should be strictly concealed from those who are not vessels. The so-called "self, speech, and mind vajra" and so on, is the great Vajradhara, that is, from his body comes the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: om), from his speech comes the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: ah), and from his mind comes the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: hum), thus they are spoken in order. How are they spoken? The so-called "definitely expressing the path of speech" means the path of speech is the mouth, and definitely expressing it is speaking, even the mind and body speak with clear speech. What is spoken? The so-called "condensed mantra" means wherever the letters of the nature of female, male, and hermaphrodite are collected, that is the condensed mantra, that is, the letters are spoken. For example, ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) and so on, are the letter A, the letter U, and the vowels that follow, the self-nature letter of the three vajras is ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om), the indivisible self-nature of the three vajras is the body vajra, to this, the letter A is Amitabha, the letter U comes from the complete transformation of the letter Va, it is the seed of the water god, therefore it is Akshobhya, the letter Ma is the great Vairocana, that is the bindu. Similarly, two letter As are correctly combined with the tsek-drag, that is the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: Ah), to this, the first letter A is Akshobhya, the second is Amitabha, and the tsek-drag also has two kinds, that is the nature of Ra and the nature of Sa. When it is the nature of Ra, it is the second tsek-drag of the letter of Vairocana. When it is the nature of Sa, it is the first tsek-drag of the word of perfect enjoyment. Because of perfect enjoyment, enjoyment and body are synonyms. Therefore, the self-nature letter of the indivisible three vajras ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: Ah) is shown. To this, Ha is the body and it is also it, Humti is the speech and it is also it, Man is the mind and it is also it, erasing the letter is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). That is to say, the self-nature letter of body, speech, and mind vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the self-nature of Akshobhya. Each of these three letters is also the self-nature of three letters, so there are nine letters.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དགུ་པོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གསུམ་པོ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཤེས་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེའི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའམ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པས་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དོན་ནི

【汉语翻译】
转变。全部归纳起来，九个的最后一个是字母阿，这将在下面解释。这里只是简要地展示了真言的真实性，详细的解释将在下面进行。为了在展示了两种方法之后解释金刚念诵，因此说：以领悟意义而念诵，以无自性之贤善，三世诸佛所观察，彼即说为金刚念诵。为了展示十一种金刚念诵的一般特征，世尊宣说了这部金刚经。其中，关于生起、进入、安住自性的三种风，如昼夜轮转般，以二万一千六百之数运行，领悟它们的意义，即如理随顺，以知念诵，凡是肢分不缺，其真言、风、本尊等无二无别之自性，凡是三世诸佛所观察，即是完全了知，金刚念诵是不坏之自性，即说为金刚念诵。那又是怎样的呢？所谓无自性，是由于依缘而生，人与法皆无我的自性。因此，所谓贤善，是指如昼夜轮转般地旋转，或以左右等差别，不费力气地进行寂静等事业。这也要与十一种领悟之声结合起来。其中，意义是所有真言的意义，由于领悟它而成为领悟意义，即无畏之自性，字母阿。这要与大金刚持的念诵结合起来。意义是色等，即以眼等分别知晓，那就是领悟意义之身。意义是所说之物，即以何者领悟，那就是领悟意义，即语之集合。意义是外境之物，即以何者领悟，那就是领悟意义，即意。意义是所有真言的必要，以何者领悟，那就是领悟意义。意义是

【英语翻译】
Transformed. When all are gathered closely, the last of the nine is the letter A, which will be explained below. Here, only the thusness of mantra is shown in brief, and the detailed explanation will be given below. In order to explain the vajra recitation after showing the two methods, it is said: Recitation through understanding the meaning, Through the good that is without essence, Examined by the Buddhas of the three times, That is explained as vajra recitation. It is said that in order to show the general characteristics of the eleven kinds of vajra recitation, this Vajra Sutra was spoken by the Bhagavan. Among them, understanding the meaning of the three winds that are the nature of arising, entering, and abiding, which move like a wheel day and night in the number of twenty-one thousand six hundred, is to be in accordance with reason. Whatever is recited with knowledge, without any deficiency in its limbs, the nature of mantra, wind, deity, etc., being non-dual, whatever is examined by the Buddhas of the three times is complete knowledge, and vajra recitation is the indestructible nature, which is said to be vajra recitation. And what is it like? The so-called non-essence is the nature of the absence of self in both person and phenomena because it arises from interdependence. Therefore, the so-called good is to revolve like a wheel day and night, or to perform peaceful activities effortlessly by means of right and so on. This should also be combined with the eleven sounds of understanding. Among them, the meaning is the meaning of all mantras, and because it is understood, it is the understanding of meaning, that is, the nature of fearlessness, the letter A. This should be combined with the recitation of the Great Vajradhara. The meaning is form and so on, that is, what is known by the mind through the eye and so on, that is the body of understanding meaning. The meaning is what is to be said, that is, by what is it understood, that is the understanding of meaning, that is, the collection of speech. The meaning is the object of the external world, that is, by what is it understood, that is the understanding of meaning, that is, the mind. The meaning is the necessity of all mantras, by what is it understood, that is the understanding of meaning. The meaning is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཙལ་བ་ནི་དོན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རང་གི་རྣ་བ་འམ། གཞན་གྱི་རྣ་བས་སྔགས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ངག་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་དེ་ཉིད་མཐར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟླས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་བྱ་ཞེ་ན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམན་པའི་ཚུལ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པར་མི་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ཙམ་གྱིས་ལུས་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཉམས་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཟ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ཆགས་པས་གང་བཟླས་པ། །དེ་རྣམས་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ། དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
是为利有情，证悟彼即以喜悦和摄受等次第行事，即是证悟意义。同样，为了贪欲、嗔恨和愚痴完全清净，寻找具有彼等习性的有情是为意义，证悟彼等即是以遍照等智慧安住于果位，凡是能作此事者即是证悟意义，即是贪欲等的完全清净。同样，证悟意义即是分析咒语的意义后，无论是自己的耳朵或他人的耳朵听到咒语，凡是能作此事者即是证悟意义，即是主尊的语言。意义是光明，证悟彼即是进入等，从下往上最终获得彼，凡是能作此事者即是证悟意义。其余容易理解。此念诵是何种瑜伽士所为呢？乞食而食却不念诵，对于未施予者也不应贪执，享用一切欲妙，不损咒之支分而念诵。如是说，乞食而食是为近似的譬喻，因此与寻觅等低劣行为相合者不应念诵。同样，未施予是为饮食的近似譬喻，对此贪执即是不应特别喜爱饮食，只要身体能够存活，知足于此，就应行持极为简朴的行为。如是安住的瑜伽士应作何事呢？不损咒之支分而念诵。如是说，咒语是三个字，支分不损即是天瑜伽不损，享用一切欲妙的咒师应念诵，是为正直之义。形相毁坏的文字是乞丐，那是说吃东西，如果贪执那个而念诵，那些都想变成乞丐吃东西。如是等等出现，是为确定的意义。此解释等容易理解。意趣授记之续是解释的续，以意趣解释的金刚语在何处解脱，就称之为彼。此后，具德遍照大，向遍主再次祈请。如是说，此后即是在先前所说的后面。手金刚薄伽梵遍

【英语翻译】
It is for the benefit of sentient beings. Realizing that is to act in stages such as joy and acceptance, which is to realize the meaning. Similarly, in order to completely purify desire, hatred, and ignorance, seeking sentient beings with those tendencies is the meaning. Realizing them is to abide in the state of fruition with the wisdom of Vairochana, etc. Whoever can do this is to realize the meaning, which is the complete purification of desire, etc. Similarly, realizing the meaning is to analyze the meaning of the mantra, and whether one's own ear or another's ear hears the mantra, whoever can do this is to realize the meaning, which is the language of the main deity. Meaning is luminosity, realizing it is to enter, etc., and ultimately obtain it from below, whoever can do this is to realize the meaning. The rest is easy to understand. Whose practice is this recitation? One who eats by begging does not recite, and should not be attached to what is not given. Enjoying all desirable pleasures, recite without damaging the limbs of the mantra. It is said that eating by begging is an approximate metaphor, therefore one who is combined with inferior behaviors such as seeking should not recite. Similarly, what is not given is an approximate metaphor for food, and attachment to it means that one should not be particularly fond of food. As long as the body can survive, be content with that much, and practice extremely simple behavior. What should such a yogi who abides do? Recite without damaging the limbs of the mantra. It is said that the mantra is three syllables, and not damaging the limbs is not damaging the deity yoga. The mantra practitioner who enjoys all desirable pleasures should recite, which is the straightforward meaning. A letter with a ruined form is a beggar, that is to say eating. If one recites while being attached to that, all of them want to become beggars and eat. Such things appear, which is the definite meaning. This explanation, etc., is easy to understand. The tantra of intention and prophecy is the tantra of explanation. Wherever the vajra words explained by intention are liberated, it is called that. Then, the glorious great Vairochana, again requested the pervasive lord. It is said that "then" is after what was said before. Hand Vajra Bhagavan completely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་རུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་སྣང་འགྱུར། །དེ་དེ་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །བློ་ནི་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བཞིན་དུ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་སེམས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ།། དེ་བས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་གྲུབ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བརྫུན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ནས་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རིག་པར་བྱེད་པས་ནས་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲགས་པ་མིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
大觉尊者是第六金刚持，是向他请问的。为了讲述这个请问，（经文说：）“一切有情之生者，种种色相之心识，因此无实性虽成，然于事物极著名。”这是所说的。（向佛请问：）世尊啊，这个有情是什么，它就显现为种种色相的有情和器世间的形相。暂时来说，由于它远离外境的单一和众多，所以不是成立的。凡是所见到的形相，那些都没有超出显现，所以是心的形相。那个显现是识的自性。如是说：“任何形相显现时，彼即是识之明点，智如玻璃之石般，一性化为多性现。”这是有相唯识论者所说的。 “一切有情之生者”是用显示心的差别的方式来显示理由。一切有情即是能动与不能动的。生起彼之形相，即是能见生起识。因此，此处说的一切有情之生者是所遍，心是能遍。因此，如果成立能遍的种种色相之心，那么生起能遍的一切有情就是理由。仅此而已，暂时安立有相之心，为了遣除它，（经文说：）“因此无实性虽成”。这样说是指，那个心无论是什么，也会显现为自证的形相，在识的自性中是没有实性的。先前所说的量，如果对形相进行分析，也会成立为虚假的。因此，识和清净的体性，由于互相是不同的，所以两者都不存在。如果有人说，因为能认知所以是心，那么（经文说：）“然于事物极著名”，这只是在世俗中著名，在胜义中不是。因此，诸法自性不存在，这才是成立的究竟结论。这是分别安立。为了请问那个，菩提

【英语翻译】
The Great Illuminator is the Sixth Vajradhara, to whom this was asked. In order to explain that very question, (the text says:) "The generator of all sentient beings, this mind with various forms, therefore, although it becomes without substance, yet it is extremely renowned in things." This is what was said. (Asking the Buddha:) O Bhagavan, what is this sentient being, that it appears separately as sentient beings with various forms and the form of the vessel world? For the time being, since it is separate from the single and many external objects, it is not established. Whatever forms are seen, those are not beyond appearance, so they are the form of mind. That appearance is the nature of consciousness. As it is said: "Whatever form appears, that is the bindu of consciousness, intelligence is like a crystal stone, one nature becomes many." This is what those who speak of consciousness with aspects say. "The generator of all sentient beings" shows the reason by showing the difference of mind. All sentient beings are moving and non-moving. Generating its form is seeing the generation of consciousness. Therefore, here, the generator of all sentient beings is the pervaded, and mind is the pervader. Therefore, if the mind with various forms, which is the pervader, is established, then generating all sentient beings, which is the pervaded, is the reason. That's it, for the time being, establishing the mind with aspects, in order to eliminate it, (the text says:) "Therefore, although it becomes without substance." This means that whatever that mind is, it will also appear as the form of self-awareness, and in the nature of consciousness, it is without substance. The measure previously stated, if the forms are analyzed, will also be established as false. Therefore, consciousness and the pure essence, since they are different from each other, neither exists. If someone says that because it can recognize, it is mind, then (the text says:) "Yet it is extremely renowned in things," this is only renowned in the conventional, not in the ultimate. Therefore, the non-existence of the nature of phenomena is the ultimate conclusion that is established. This is the distinction. In order to ask that, Bodhi

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ལོགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལེགས་པར་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཇི་མཛད་ནས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་ཡང་
གདུལ་བྱ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བཟུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཅམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་ནས་གྲུབ་ཐམས་ཀྱི་དོན་ཙམ་རྟོགས་པས་བདག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིགས། །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པ་དང་བདག་ཁོ་ནས་གོ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བསྟན་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལན་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེག

【汉语翻译】
心如虚空般，另行如实体验者，乃为利乐有情之作者，祈请为殊胜士夫开示此理。如是宣说。此胜义菩提心与虚空等同，乃光明之自性。恳请善妙开示，务必如实无谬。此乃祈请之语。向谁祈请耶？向殊胜士夫祈请，即向根器敏锐如珍宝之补特伽罗祈请。如何开示耶？如实体验之后开示，即祈请薄伽梵亲自现证之后开示，此乃词句之关联。又为何开示耶？乃为利乐有情之作者。即为将来摄受有情界之义。此乃结集者虽已自证真实义，然为调伏未来有情，而将自身假立为如珍宝之补特伽罗。何以故？为令未来有情不执著于字面意义，而执著于颠倒之义，从而堕入地狱故。为宣说此义故云：修持之方便唯一，知晓后却背离续部，如是将来我会说自己是上师。如是宣说。即谓不知续部之义，仅了知成就之少分意义，便向未来有情宣称自己是上师。又彼等是何等之辈，又将作何事耶？我的话语才是真理，如是宣说，令孩童惊恐。彼等不能如实了知胜义菩提心。如是宣说。即谓我的话语才是胜义谛，唯我能懂，他人不能懂，如是宣说，令孩童，即愚昧之人惊恐。若能如实了知，则无过失。然若不能如实了知以胜义谛宣说所示之胜义菩提心之义，则有过失。如是宣说。如是听闻金刚手之请问后，为开示世尊如何回答彼等，故云：此后，主尊薄伽梵，毗卢遮那大能仁，善哉！

【英语翻译】
The mind is like the sky. Separately, the one who experiences it. The one who acts for the benefit of beings. Please show this to the supreme person. It is said that this is the nature of the clear light, which is equal to the sky. Please show it well, without any mistakes. This is a prayer. To whom? To the supreme person, that is, to the person who is as sharp as a jewel. How to do it? After experiencing it, it is said that the Blessed One himself has shown it to you. What is the purpose of this? The one who acts for the benefit of beings. This is the meaning of taking care of the sentient beings of the future. This is because the collector himself understands the meaning of it, but for the sake of taming the future beings, he pretends to be a jewel-like person. Why? Because the future sentient beings will not be able to grasp the meaning of the words, but will be obsessed with the inverted meaning, and will fall into hell. Therefore, it is said that the only way to practice is to turn away from the lineage after knowing it. In the future, I will say that I am a teacher. It is said that he does not know the meaning of the lineage, but only understands a small part of the meaning of accomplishment, and declares to the future sentient beings that he is a teacher. What kind of people are they, and what will they do? My words are the truth, and I say that children are afraid. They do not know the meaning of the enlightened mind. It is said that my words are the ultimate truth, and only I can understand them, but others cannot understand them. If you know it correctly, there is no fault. However, if you do not know the meaning of the enlightened mind, which is explained by the ultimate truth, there is a fault. Thus, after hearing the question of Vajrapani, in order to show how the Blessed One answered them, it is said: Then, the Lord Blessed One, the Great Sage Vairochana, is good!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞུ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་
དང་དམིགས་པར་བཤད་པ་དང༌། བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་མི་རྟོག་དོན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །མི་རྟོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རྟོག་དོན་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་གང་ལས་བཏུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དོན་དམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེ་བཞི་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཐུན་མོང་ནི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང༌། དག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དམིགས་པར་བཤད

【汉语翻译】
说了三遍“地”之后，对金刚手说：“……”这样说了。 之后，是指刚一禀告。 为了摧毁烦恼，摧毁是胜义谛，因为具有它，所以是薄伽梵。 因为是五部之主，所以大遍照佛是第六佛。 因为了知世俗和胜义二者无别，所以是能仁。 很好地说三遍，是因为祈请是出世间的缘故。 为了宣说薄伽梵所说之内容，非分别义之真如，应当分别宣说。 语和所缘而宣说，表诠和胜义。 这样说了。金刚手，应当为你宣说非分别义，这是词句的关联。 非分别是指光明，它的意义是指由何而能获得，那是非分别义，收集咒语等是咒语的真如四种。 详细分别是指以总说和广说等差别来分。 为了宣说它，说了“语”等。 语是指咒语由何处收集，那是语，即收集咒语。 以说的方式，由何所缘而成为所说的意义，那是所缘，宣说它，是指哪个名称存在，那就是所缘而宣说，第二个是咒语的意义。 表诠是指名称，是第三个。 胜义是咒语的真如，是第四个。 此处是总说，为了广说，以词句所说是共同的。 所缘而说是佛陀本身。 咒语的真如说是表诠。 胜义是真如。 这样说了。以词句所说是指名称，共同是指有名称者。 也就是字母、词句和语言等，因为存在于大清净等共同的自性中，所以是共同的，即阿[口*梨]和嘎[口*梨]。 因为一切咒语都是由此而收集的，因此，以词句所说是宣说它，即收集咒语。 佛陀本身是指遍照佛等本身，所缘而说

【英语翻译】
After saying "earth" three times, he said this to Vajrapani. It is said that, "Then," means immediately after reporting. In order to destroy the afflictions, destruction is the ultimate truth. Because it possesses it, it is Bhagavan. Because it is the chief of the five lords, the Great Vairocana is the sixth. Because he knows that the conventional and the ultimate are inseparable, he is the Muni. Saying it well three times is because the request is transcendental. In order to explain what the Bhagavan said, the suchness of non-conceptual meaning should be explained separately. Speech and object of focus are explained, and so are designation and ultimate meaning. It is said that, "Vajrapani, I shall explain the non-conceptual meaning to you," is the connection of the words. Non-conceptual is luminosity. The meaning of that is what is obtained by what, that is the non-conceptual meaning. Collecting mantras and so on are the four aspects of the suchness of mantra. "Separately" means by the distinctions of brief statement and detailed explanation and so on. In order to explain that, he said "speech" and so on. Speech is from where the mantras are collected, that is speech, that is, collecting mantras. In the way of speaking, by what object of focus does the meaning to be spoken become the object of focus, that is the object of focus. Explaining that, what name exists, that is explained as the object of focus, the second is the meaning of mantra. "Designation" means name, it is the third. Ultimate meaning is the suchness of mantra, it is the fourth. Here is the brief statement, in order to explain in detail, what is expressed by words is common. What is explained as the object of focus is the Buddha himself. The suchness of mantra is explained as designation. Ultimate meaning is suchness. It is said that, "What is expressed by words" means name, and "common" means having a name. That is, letters, words, and speech, etc., are common because they exist in the common nature of great purity, etc., that is, Āli and Kāli. Because all mantras are collected from that, therefore, what is expressed by words is the explanation of that, that is, collecting mantras. The Buddha himself is Vairocana and so on, explained as the object of focus.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ནི་བརྡ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །གང་ཞིག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནམ། ཨའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་
མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ནི་དབྱངས་དང་པོས་བཅིངས་པའམ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་དེའི་མཆོག་གི་གནས་ནི་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཏུ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དང་པོ་གཅིག་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་དང་པོ་མེད་པས་ན་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་མ་མོའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་བ་བརྒྱད་དེ་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་བརྒྱད་དེ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མའི་བར་དུ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་མེད་ན་སྲོག་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་བཅུ་པོས། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འོད་གསལ་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་མ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་འམ། དེ་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་མི་འཇིག་པ་དང་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དག

【汉语翻译】
凡是表达礼敬等行为的那些（行为），凭借它们能够领悟毗卢遮那佛等意义，那就是真言的意义。表号只是表号而已，比如幻化等等。那是真言的表号。哪一个是胜义谛的光明自性，或者阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性，那就是真言的真如。为了宣说那个真如，（经中）说：“第一唯一在九中，何者不被十所缚，彼乃无缚应知者，知彼即是胜者位。” 意思是说，瑜伽士因此而知晓胜者之位。被何者束缚呢？是被第一个元音束缚吗？或者说，了知未被轮回习气束缚的光明，其胜者之位就是了知被第一个元音的自性所摄持的语言戏论。如何了知呢？所谓“第一唯一”，既是第一又是唯一，所以是第一唯一。因为是产生元音和辅音的原因，所以是第一。或者说，因为没有比它更早的，所以是第一。因为一切字母都融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，所以它就是唯一。“在九中”的意思是，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）就位于母音组的九个部分之中。例如，ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་，这八个短音是一个部分。同样，ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿ，这八个长音是第二个部分。ཀ་等直到མ་之间是五个部分。最后是鼻音和热音，共两个部分。它位于这九个部分的中央。如果没有它，就像没有生命一样，无法发声。所谓“何者不被十所缚”，是指这九个部分和自性，这十者，光明不会被语言的分别念所束缚。或者说，因为自性清净，而各种分别念是突发的，所以不会被束缚。像这样，谁能了知母音的真如，即字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或超越它之物，谁就能了知胜者之位，即了知不坏不灭，是究竟之义。为了详细解释这一点，（经中说）：“元音和辅音是字母，数量是...

【英语翻译】
Those (actions) that express reverence and so on, by which one can realize the meanings of Vairochana and so on, that is the meaning of mantra. Symbols are just symbols, such as emanation and so on. That is the symbol of mantra. Which is the nature of the ultimate truth, the clear light, or the nature of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A), that is the Suchness of mantra. In order to explain that Suchness, (it is said): "The first one is in the middle of nine, what is not bound by ten, that is the unbound knowable, knowing that is the place of the supreme." It means that the yogi thus knows the place of the supreme. By what is it bound? Is it bound by the first vowel? Or, knowing the clear light that is not bound by the habits of samsara, its place of the supreme is knowing the verbal elaboration gathered by the nature of the first vowel. How to know? The so-called "first one" is both first and one, so it is the first one. Because it is the cause of producing vowels and consonants, it is the first. Or, because there is nothing earlier than it, it is the first. Because all letters merge into A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A), it is the only one. The meaning of "in the middle of nine" is that the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) is located in the middle of the nine parts of the vowel group. For example, ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་, these eight short vowels are one part. Similarly, ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿ, these eight long vowels are the second part. ཀ་ and so on up to མ་ are five parts. Finally, there are two parts: the nasal sound and the heat sound. It is located in the center of these nine parts. Without it, it is like being without life, unable to pronounce. The so-called "what is not bound by ten" refers to these nine parts and the self-nature, these ten, the clear light will not be bound by the conceptual thoughts of language. Or, because the self-nature is pure, and various conceptual thoughts are sudden, it will not be bound. Like this, whoever knows the Suchness of the vowel, that is, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) or what transcends it, whoever knows the place of the supreme, that is, knows the indestructible and immutable, which is the ultimate meaning. In order to explain this in detail, (it is said): "Vowels and consonants are letters, the number is...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ།། ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིའི། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་
པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཨས་བཅིངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མདོ་གཉིས་པོས་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཨའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་གསུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾཿ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་འབྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་བསྡོམས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིན། སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རེ་རེར་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་ལ་ཡང་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་བའི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨུ་དང་མའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུམ་ནི

【汉语翻译】
乌（ུ་）是后加字，阿（ཨ）连接互相正确结合，谁能知道，他就是众生的导师。如是说。元音有十六个，辅音是从嘎（ཀ）开始到哈（ཧ）之间。字母是雅（ཡ）、ra（ར）、拉（ལ）、哇（ཝ），是中性的四个字母。数字九是后加字。如是说，就像之前所说的顺序一样。那些被阿（ཨ）连接的是，字母被阿（ཨ）连接，谁能知道它的自性，他就会成为众生的导师。现在为了讲解收集咒语，与生处之终正确相连，恰（ཆ）等十六个安住，第五个与第五个正确相连，四必定与三结合，字母阿（ཨཱ）与长音相连，功德结合等同于后，短音全部变为语，一非二非非。如是说，金刚经二者讲述了收集咒语和就近摄集。其中，生处之终是字母哈（ཧ）。恰（ཆ）等是字母阿（ཨ）。第十六个是带有止和强的阿（ཨ）。二者之间连接，字母变为长阿（ཨཱ）。第五个与第五个正确相连，是指第五组的第五个，即第二十五个，是字母玛（མ）。它变成随之而来的元音，与生处之终的字母哈（ཧ）相连。四必定与三结合，是指四三相加，成为十二个字母。与它们相连，以及存在于拉（ལ）中的，那是第十三个，是字母喔（ཨོ）。那也是字母昂（ཨཾཿ，梵文：Aṃḥ，梵文罗马拟音：Aṃḥ，汉语字面意思：昂 ），要带有 bindu（梵文： bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思： bindu）。与长音相连，是指通过意义的生处之终，长音与字母乌（ཨཱུ）相连。总合起来是嗡（唵，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（ཨཱཿ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是收集咒语。为了讲解就近摄集，功德结合等，如是说。功德是勇气、尘埃和黑暗，这三个仅仅是三个字母。那些结合是关联，要与后相同。它的顺序是这样的：这里，无论哪个是三个字母，每个字母都有三个字母，对于所有这些，不坏的字母都普遍存在。其中，首先礼敬的三个是阿（ཨ）、乌（ཨུ）和玛（མ）。语自在的三个是

【英语翻译】
U (ུ་) is a post-suffix letter. A (ཨ) connects and combines correctly with each other. Whoever knows it, he is the teacher of beings. It is said. There are sixteen vowels, and the consonants are from Ka (ཀ) to Ha (ཧ). The letters are Ya (ཡ), Ra (ར), La (ལ), Wa (ཝ), which are the four neuter letters. The number nine is a post-suffix letter. It is said, like the order mentioned before. Those connected by A (ཨ) are, the letter is connected by A (ཨ), whoever knows its nature, he will become the teacher of beings. Now, in order to explain the collection of mantras, it is correctly connected with the end of the place of origin. Cha (ཆ) and the other sixteen reside. The fifth is correctly connected with the fifth. Four must be combined with three. The letter Ā (ཨཱ) is connected with the long sound. The combination of merits is the same as later. All short sounds become speech. One is not two is not non-. It is said, the two Vajra Sutras explain the collection of mantras and the close gathering. Among them, the end of the place of origin is the letter Ha (ཧ). Cha (ཆ) and others are the letter A (ཨ). The sixteenth is A (ཨ) with stop and strong. Connecting the two, the letter becomes long Ā (ཨཱ). The fifth is correctly connected with the fifth, which refers to the fifth of the fifth group, which is the twenty-fifth, which is the letter Ma (མ). It becomes the following vowel and is connected to the letter Ha (ཧ) at the end of the place of origin. Four must be combined with three, which means adding four and three to become twelve letters. Connected with them, and existing in La (ལ), that is the thirteenth, which is the letter O (ཨོ). That is also the letter Aṃḥ (ཨཾཿ, Devanagari: Aṃḥ, IAST: Aṃḥ, Literal meaning: Aṃḥ), it should have a bindu (Devanagari: bindu, IAST: bindu, Literal meaning: bindu). Connected with the long sound means the end of the place of origin through meaning, and the long sound is connected with the letter U (ཨཱུ). The total is Om (唵, Devanagari: Oṃ, IAST: Oṃ, Literal meaning: Om), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: Āḥ, IAST: Āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: Hūṃ, IAST: Hūṃ, Literal meaning: Hum). This is the collection of mantras. In order to explain the close gathering, the combination of merits, etc., it is said. Merit is courage, dust, and darkness. These three are only three letters. Those combinations are connections, which should be the same as later. Its order is like this: Here, whichever is the three letters, each letter has three letters, and for all of them, the indestructible letter is universally present. Among them, the three that are first saluted are A (ཨ), U (ཨུ), and Ma (མ). The three of the Lord of Speech are

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་དང་ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག་གོ །སྤྲིན་སྒྲའི་གསུམ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། སྲོག་མེད་པའི་ཧ་དང༌། ཞབས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཨོ་དང་རྗེས་
སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཞབས་བསྐྱེད་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མགོ་བོ་ཁོ་ན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་ཨ་ནི་གསུང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། གསུང་གི་ཨ་རང་གི་ཚེག་དྲག་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཐུང་དུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ངག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ལས་ཀྱང་ཨ་བཏོན་ནས་ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
阿和阿（ཨཱ）以及一点重音符号。云声的三个是头，无命的哈，和足生。于此，欧和随之而来的元音融入语自在的种子字中，语自在的明点二者融入心自在的明点中。足生融入哈中，哈也融入明点中，明点也融入头中，即头仅仅是字母阿。这样一来，字母阿剩下四个，其中，身的阿融入语的阿中，语的阿融入自身的点重音符号的阿中，那也融入心的阿中。为了宣说那，短的无余化为语，非一非多。如是说，凡是短的，即不灭的字母剩下的那，无余化为语，意为以字母和词和语等差别，化为语的一切戏论之形，那也是为了全部摄集，所以非多，那本身生出一切语，所以也非一，犹如不可言说的胜义谛。或者说与后相同，意为仅仅是不见，嗡（唵，oṃ，唵）融入阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）中，那也融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中，吽的足生融入哈中，从哈中也取出阿，哈融入头中，头也融入明点中，明点也应融入阿中。为了宣说那，任何先前所说的字母，以及任何显现趋向的，女性男性和雌雄同体，应善加观察界等。如是说，元音和辅音自性的字母等先前所说的，同样显现趋向的，即对于寂止等成为主要的呀ra拉哇任何一个，那些全部应知为女性和男性和雌雄同体的自性。其中，女性的标志是字母阿。男性的标志是字母吽。雌雄同体的标志是字母嗡。其中，声音学者等所作的标志的体性，于此不应执取，因为会迷惑，所以不合理。于此是不超出所遍和能遍的事物，所以是标志的体性。

【英语翻译】
A and Ā (ཨཱ) and the tsek-drak (a dot with emphasis). The three of cloud sound are the head, the lifeless Ha, and the foot-born. Here, O and the following vowels dissolve into the seed syllable of the Lord of Speech, and the two bindus of the Lord of Speech dissolve into the bindu of the Lord of Mind. The foot-born dissolves into Ha, Ha also dissolves into the bindu, and the bindu also dissolves into the head, that is, the head is merely the letter A. Thus, four letters A remain, of which the A of the body dissolves into the A of speech, the A of speech dissolves into its own A of the tsek-drak, and that also dissolves into the A of mind. To explain that, the short, without remainder, transforms into speech, neither one nor many. It is said, "Whatever is short, that is, the indestructible letter that remains, without remainder, transforms into speech," meaning that it transforms into the form of all the elaborations of speech, with the distinctions of letters, words, and speech, etc. That is also for the sake of gathering everything together, so it is not many, and that itself gives rise to all speech, so it is also not one, like the inexpressible ultimate truth. Or, it is the same as later, meaning it is merely unseen, Om (唵, oṃ, 唵) dissolves into Ā (ཨཱཿ, āḥ, 阿), that also dissolves into Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽), the foot-born of Hūṃ dissolves into Ha, and from Ha also take out A, Ha dissolves into the head, the head also dissolves into the bindu, and the bindu should also dissolve into A. To explain that, "Whatever letters were spoken of before, and whatever manifestly tend towards, female, male, and hermaphrodite, should be thoroughly examined as elements, etc." It is said, the letters of the nature of vowels and consonants, etc., that were spoken of before, likewise, those that manifestly tend towards, that is, whichever of Ya, Ra, La, Wa is the main one for the peaceful, etc., all of those should be known as the nature of female, male, and hermaphrodite. Among them, the sign of the female is the letter A. The sign of the male is the letter Hūṃ. The sign of the hermaphrodite is the letter Om. Among them, the characteristic of the sign made by phoneticians, etc., should not be taken here, because it is misleading, so it is not reasonable. Here, it is the nature of the sign because it does not go beyond the object to be pervaded and the pervading object.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཞན་མཐོང་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་བཅའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བྱ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཀུན་བསྡུ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལས་བརྩམས་ནས་ཧའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོའི་ཐ་མ་ཡི་གེ་ཝ་རྐྱང་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ལས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ལ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མ་གཏོགས་པར་རྟགས་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་མིང་གི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། བྱེད་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདག་གི་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གྲངས་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇུག་
པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
现在不是从其他角度来看，法性是能遍，有法是所遍。这些是智慧和方便。因为智慧是大乐，方便是所遍，方便不是智慧，因为它是被它所束缚的。这样一来，阿等字所阐明的事物就是所遍。因此，元音被认为是智慧的自性，辅音被认为是方便的自性。ยะ、ระ、ละ、วะ这四个是器世界（指物质世界）的自性，是中性。其中，从阿开始到止韵之间，如果把所有的元音都收集起来，那么字母阿就是女性。从嘎开始到哈之间，以相反的顺序分别收集，那么字母吽是方便的自性，是男性。将ยะ、ระ、ละ、วะ四个的最后一个字母วะ单独取出，与其他字母的阿结合，并且它们也从鼻音之后出现。随之出现的元音ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），被称为中性。如果除了智慧和方便之外，没有其他的相，然而在世俗的世俗谛中，可以看到女性名字的术语。善加观察界等。这不仅是女性等的自性，而且只要界等是语言的词根、能动词、作者、集合、行为、对其有益的词、所有格词、他者词、时间和人、数字和字母、词语和伟大的语言等，直到八万四千法蕴之间，都是对各种语言等的形象进行善加观察，这样来显示。或者，界等是对三界、三身、三脉、三摩地、身语意等的自性进行善加观察，这样来显示。为了说明这些的作用，说“下面和上面都包括，知道后用心来确定结合”。其中，字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是向下走的，因为它是进入的自性。向上走的是字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为它是升起的自性。包括的是安住于平等性中，是字母

【英语翻译】
Now, it is not seen from other perspectives, the Dharma nature is the pervader, and the Dharma possessor is the pervaded. These are wisdom and means. Because wisdom is great bliss, means are the pervaded, means are not wisdom, because it is bound by it. In this way, the objects clarified by A, etc., are the very pervaded. Therefore, vowels are considered to be the nature of wisdom, and consonants are considered to be the nature of means. The four, ya, ra, la, va, are the nature of the container world (referring to the material world), and are neuter. Among them, starting from A and collecting all the vowels that exist up to the stop, then the letter A is feminine. Starting from ka and going up to ha, collecting them separately in reverse order, then the letter hūṃ is the nature of means, and is masculine. Taking the last letter va of the four, ya, ra, la, va, alone and combining it with the A of other letters, and because they also appear after the nasal sound. The vowel that follows, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), is called neuter. If there is no other sign apart from wisdom and means, however, in the mundane conventional truth, the term for female names can be seen. Well contemplate the elements, etc. These are not only the nature of feminine, etc., but as long as the elements, etc., are the root of language, the active word, the agent, the collection, the action, the word that benefits it, the possessive word, the other's word, time and person, number and letter, words and great language, etc., up to the eighty-four thousand aggregates of Dharma, they are well contemplated as the forms of various languages, etc., thus showing. Or, the elements, etc., are well contemplated as the nature of the three realms, the three bodies, the three channels, the three samādhis, the body, speech, and mind, etc., thus showing. In order to explain the functions of these, it is said, "Below and above are included, know and then definitely combine with the mind." Among them, the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) goes downwards, because it is the nature of entering. Going upwards is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it is the nature of rising. Including is abiding in equality, is the letter

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཨའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རླུང་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་ན་ཡང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བློའི་ངེས་པར་སྦྱར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཡང༌། ལྷ་རུ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ནི་ས་བོན་གང་དང་གང་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཉི་བར་མཚོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བརྡར་བྱས་ཏེ་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་བ་དང༌། མ་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་
ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རག་ལུས་པས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུ

【汉语翻译】
阿哦！那么，对于自性存在的风，为什么需要下和上等的区分呢？回答说：知晓后以智慧确定结合。这句话的意思是，即使进入等是自性成就的，但凡夫俗子们由于无明的力量而无法知晓。因此，在肢体未受损的情况下，知晓后以智慧确定结合，那么对于瑜伽士来说，自性就会显现，这是句子的剩余部分。因此，未获得的不是获得，未知晓的才是知晓，所以是圆满次第。为了讲述归纳，宣说此语的真言，从无实有性中产生。这样说，所谓语，这是收集真言的特征。那又是怎样的呢？无实有性是无自性，即从光明清净的自性中产生，这样显示。讲述了收集真言后，为了讲述真言的意义，从那之后，完全转变的形象，作为天神接近象征的任何事物。这样说，从那三个字本身，产生遍入一切等形象的任何事物，作为天神接近象征，即用哪个种子字象征哪个天神，这是完全成就，是真言的意义。因为所说和能说相随顺的缘故。为了讲述符号，以符号彼性三处住，自性念诵之特征。这样说，符号是真言的符号，即名称。那又是怎样的呢？彼性三处住，即以彼性三者作为符号，即身的彼性，语的彼性，意的彼性，这是三个字的符号。同样地，自性念诵之特征。所谓自性，是真言的种类等，彼性的念诵，是三个字结合和不结合的特征，这也是符号。因为化身等的符号都依赖于三个字，所以转变为蛇等的符号，这是显示真言的符号。现在为了讲述真言的彼性，以阿所说的智慧，成为佛陀的精华。这样说。

【英语翻译】
Ah, O! Then, why is there a need for distinctions such as below and above for the winds that exist by their very nature? It is said: Having known, one must definitely combine with wisdom. This means that even if entering and so on are accomplished by their very nature, ordinary individuals do not know due to the power of ignorance. Therefore, if one knows without any impairment of the limbs and definitely combines with wisdom, then the nature will become clear to the yogi, which is the remainder of the sentence. Therefore, what has not been obtained is not obtained; what has not been known is known, so it is the completion stage. In order to explain the gathering, these mantras of speech arise from the essence of non-existence. It is said that speech is the characteristic of gathering mantras. And what is it like? Non-existence is the absence of self-nature, that is, it arises from the essence of clear light, thus it is shown. Having explained the gathering of mantras, in order to explain the meaning of the mantra, from then on, the completely transformed form, whatever closely symbolizes the deity. It is said that whatever form arises from those three letters themselves, such as Vairochana, closely symbolizes the deity, that is, which seed syllable symbolizes which deity, this is complete accomplishment, it is the meaning of the mantra. Because what is said and what can be said are in accordance. In order to explain the symbols, by symbols, thatness dwells in three places, the characteristic of reciting the nature. It is said that symbols are the symbols of mantras, that is, names. And what is it like? Thatness dwells in three places, that is, the three thatnesses are used as symbols, that is, the thatness of the body, the thatness of speech, and the thatness of mind, these are the symbols of the three letters. Similarly, the characteristic of reciting the nature. The so-called nature is the kinds of mantras, and the recitation of thatness is the characteristic of combining and not combining the three letters, and that is also a symbol. Because the symbols of emanation and so on depend on the three letters, they are transformed into symbols of snakes and so on, this is showing the symbols of mantras. Now, in order to explain the thatness of the mantra, the wisdom explained by A, becomes the essence of the Buddha. It is said.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ཉིད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སེ། འདེར་དེའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཏེ་དེའི་སེམས་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམས་གསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་དེ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱ་
བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེན། ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
如是我闻。依仗于阿，智慧即是诸法最初不生的体性，那即是佛，是证悟诸法自性的金刚持大士。宣说此者，即是顶礼等心要的体性，是咒语的体性。因为如果无此，则咒语的蕴和诸法的蕴都将变得无意义。如是说：八万及四千，大雄说法语蕴，谁若不知彼体性，彼等一切皆无果。如是说。生起次第的瑜伽士以开展和收摄及安住等来圆满佛的色身。在此，为了要说其形相是自性成就的。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）真实开展有情，于佛身中善观察。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）真实收摄有情，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）令安住。如是说。字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是生起的自性，其有情是蕴、界和处等的自性。“于佛身中善观察”是指真实开展为如来、天女和菩萨的自性，因为从生起的风中才能显现彼等。显现即是显现和开展，是同义词。同样，因为是进入的自性。字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以前面一样真实收摄有情的诸佛。字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）令彼等安住。如果那样，则生起次第方面，开展和收摄及安住于佛刹等将变得无意义，如是作意。现在为了从金刚念诵的行门来解说自性。进入及安住，以及生起的次第，安住于智慧方便之基，不损咒之支分而念诵。如是说。不损支分的本尊瑜伽士应念诵咒语，这是词的联系。次第是指以进入等的次第，如是显示。瑜伽士应如何念诵呢？智慧

【英语翻译】
Thus I have heard. Depending on A, wisdom is the very nature of all dharmas that are unborn from the beginning. That very nature is the Buddha, the great Vajradhara who realizes the self-nature of all dharmas. To express that is the very nature of the essence of prostrations, etc., which is the very nature of mantra. Because if that is not present, then the aggregate of mantras and the aggregate of all dharmas will become meaningless. As it is said: Eighty-four thousand, The Great Sage spoke of the aggregates of dharma, Whoever does not know that very nature, All of those are without fruit. Thus it is said. The yogi of the generation stage perfects the form of the Buddha through expansion, contraction, and abiding. Here, in order to explain that its form is naturally accomplished. With Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), truly expand sentient beings, contemplate well on the Buddha's body. With Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), truly contract sentient beings, A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) causes them to abide. Thus it is said. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the nature of rising, its sentient beings are the nature of aggregates, elements, and sources, etc. "Contemplate well on the Buddha's body" means to truly expand into the nature of Tathāgatas, goddesses, and Bodhisattvas, because they become clear from the rising wind alone. Clear is a synonym for appearing and expanding. Similarly, because it is the nature of entering. The letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) truly contracts the Buddhas of sentient beings as before. The letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) causes them to abide. If that is the case, then in the aspect of the generation stage, expansion, contraction, and abiding in the Buddha-fields, etc., will be meaningless, thus he intends. Now, in order to explain the self-nature through the practice of Vajra recitation. Entering and abiding, and the order of rising, abiding in the basis of wisdom and means, recite the mantra without diminishing its limbs. Thus it is said. The deity yogi who does not diminish the limbs should recite the mantra, this is the connection of words. Order means by the order of entering, etc., thus it is shown. How should the yogi recite? Wisdom

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཐབས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། གཞི་ནི་མ་ནིང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནང་གི་དུས་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྟག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྤེལ་ཞིང་བཟླས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྡིག་བཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་ལས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མ་ལུས་
དང༌། ལུས་པའི་གཟུགས་སུ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་རུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དཀྱ

【汉语翻译】
于方便之基而住。所谓智慧是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），方便是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），基是礼拜于雌雄之位的字母。住于彼处，即是住于生命、勤奋、以及与火同性的三个字母中。因为这三个字母是一切咒语之身，是忆念身、语、意之自性。譬如，它向上运行，以右等和红色等的差别，于世俗之鼻尖，专注于内在之时。于四轮显现之时，行息等事业之聚。它向下消散，收摄生命之轮，化为 ശുཀྲའི་（梵文，śukra，明点）明点之形，能生轮回者。它能为生起次第之瑜伽士，以常恒之咒，生起身。它于莲花之尖端，能使微细之瑜伽士，成为心一境性之因。它对于欲求成就者，以一切如来之精要策励，而能现证成就。它若多样地开展和念诵，则能使初学者成为消除罪恶之因，并且能极力成办所欲求之事。它若为安住于圆满次第，具有贪、嗔、痴之种姓者，观想秘密等三种处为明点之形，则能完全了知风之真如。它对于金刚持大等之瑜伽士，能成为念诵无余和有余之形之因。它于中有之状态，能成为生起有之因。它能为瑜伽士们，于彼状态，刹那间生起智慧之身。它对于欲求咒语之真如者，能完全了知四座等，而能证悟光明。它最终完全圆满一切，于雌雄念诵之时，能成为显现方便与智慧无别之真如之因。现在开始讲述金刚念诵之

【英语翻译】
Dwelling on the basis of means. That is, wisdom is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), means is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the basis is the letter of prostration in the place of the hermaphrodite. Dwelling there means dwelling in the three letters of life, diligence, and the nature of fire. Because these three letters are the body of all mantras, they are the nature of remembering body, speech, and mind. For example, it moves upward, with the distinctions of right and so on, and red and so on, at the tip of the nose of conventional truth, focusing on the inner time. At the time when the four wheels appear, it performs the activities of pacifying and so on. It dissipates downward, gathers the wheel of life, and transforms into the form of a bindu of śukra (Sanskrit, śukra, bindu), which can generate those in samsara. It can generate the body for the yogis of the generation stage with the constant mantra. It at the tip of the lotus, can make the subtle yogis become the cause of one-pointedness of mind. It, for those who desire accomplishment, is urged by the essence of all Tathagatas, and can manifest accomplishment. If it is developed and recited in various ways, it can make beginners become the cause of eliminating sins, and can vigorously accomplish what is desired. If it is for those who dwell in the completion stage and have the lineage of greed, hatred, and delusion, contemplating the three places of secret and so on as the form of bindu, then they can completely understand the suchness of wind. It, for the yogis of Vajradhara and so on, can become the cause of reciting the form of remaining and non-remaining. It, in the state of the intermediate existence, can become the cause of generating existence. It can generate the body of wisdom instantaneously for the yogis in that state. It, for those who desire the suchness of mantra, can completely understand the four sessions and so on, and can realize luminosity. It ultimately completely perfects everything, and at the time of hermaphrodite recitation, it can become the cause of manifesting the suchness of the inseparability of means and wisdom. Now begins the discussion of Vajra recitation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ན་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་རེ་ཆ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། ཆ་རེ་རེ་ལ་དབུས་སུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དགུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྒྲེས་ན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་གཞན་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐུན་
མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་བཞི་གང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་

【汉语翻译】
为了用轮转的次第讲述数量，念诵白衣等。（诗）
二百二十五，四个好好地相加，四合起来就是九百。（诗）
所说的九百，以二十四的次第，那是各自产生的，二万一千六百。（诗）
这样说了。以白衣女等来近似象征，是火的坛城等四种。其中每一个又各有四分，每一分中，中央有二百二十五在运行。剩余的三分之数变成九百。这样进入四个坛城等的次第，白天运行十二次，九百乘以十二，变成一万零八百，夜晚也是一样。这样全部加起来是二万一千六百。这里是法性的道理，因为除了这个没有其他的风在运行。然而，进入等的刹那，自然成立的，瑜伽士用光明刹那遍布来象征，否则就和凡夫没有差别了。所谓的内在时间等很容易理解。《密集续》的后部第十八章为了阐明这个意义，（说）用这种明妃仪轨，在四个时段中善加结合，用所表、能表之数量，不损毁明咒的支分而念诵。（诗）
这样说了。以显现等四空，用什么来成为明妃呢？那就是明妃，即白衣女等。那些在哪里结合呢？那就是明妃仪轨，即四个坛城。以那些进入等的次第，明咒要念诵三个字。同样，四个时段就是四个坛城，那些善加结合，就是用右等的差别，光明产生的次第，就在那里。或者四个时段是白天和夜晚内在自性的时间，就在那个次第里。怎么念诵呢？所谓“用所表、能表之数量”，因为要象征

【英语翻译】
In order to explain the numbers by the order of rotation, recite the white clothes and so on. (Verse)
Two hundred and twenty-five, if the four are added well, the four combined are nine hundred. (Verse)
The nine hundred that are said, in the order of twenty-four, that is what arises separately, twenty-one thousand six hundred. (Verse)
It is said like this. By approximating with the white-clad woman and so on, there are four mandalas of fire and so on. Each of them has four parts, and in each part, two hundred and twenty-five run in the center. The number of the remaining three parts becomes nine hundred. Thus, in the order of entering the four mandalas and so on, there are twelve runs during the day. Nine hundred multiplied by twelve becomes ten thousand eight hundred, and the night is the same. Thus, the total sum is twenty-one thousand six hundred. Here is the reason for the nature of reality, because there is no other wind running besides this. However, the moment of entering and so on, which is naturally established, should be symbolized by the yogi with the moment of clear light pervading, otherwise there will be no difference from ordinary people. The so-called inner time and so on are easy to understand. In order to clarify this meaning, the latter part of the Guhyasamaja Tantra, chapter eighteen, (says) with this vidya ritual, well combined in the four sessions, with the numbers of the signified and the signifier, recite the limbs of the mantra without deterioration. (Verse)
It is said like this. With the four emptinesses such as appearance, what becomes vidya? That is vidya, that is, the white-clad woman and so on. Where are those combined? That is the vidya ritual, that is, the four mandalas. In the order of those entering and so on, the mantra should recite three syllables. Similarly, the four sessions are only the four mandalas. The excellent combination of those is the order of the rays arising from the distinction of right and so on, it is there. Or the four sessions are the time of the inner self of day and night, it is in that order. How to recite? The so-called "with the numbers of the signified and the signifier," because it is to symbolize

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤངས། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། །ནང་གི་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་བར་ཆད་ཅན་ནི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟློས་ཞེས་པ་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་སྤོང་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་མངོན་དུ་རྙེད་
གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅིག་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་སྟོར་བའི་སྐྱེས་བུས་གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ནིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་གཞན་དག་ངག་གི་བཟླས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རྒོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་འགྱུར་བྱ་བ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
所诠，即光明或红色等的光芒。能诠，即进入等。数量如前所述，即二百二十五等。应当念诵彼等支分齐全的真言。现在为了遮止语诵，（经文说：）“禅修实为有障碍，瑜伽外在念诵舍，真言义即薄伽梵，金刚自性如何诵？”这是说，执着于金刚念诵的瑜伽士，外在念诵即语诵和内在念诵都应舍弃。因为禅修是圆满次第的特征，它的障碍是会变成魔障。真言的念诵是为了显现薄伽梵金刚持，如果瑜伽士本身变成了金刚持的自性，那么不退转的金刚念诵自性的瑜伽士，如何念诵呢？意思是说不应念诵。这是安住于生起次第的誓言，如果舍弃外在念诵，那么此时就不是生起次第的法器，因为违犯了誓言。为了显示譬喻，（经文说：）“大象现已寻得后，如寻象迹有何用？真言身已现证后，何须复去寻觅他？”这是说，丢失了大象的人，如果已经找到了大象，那时就不需要寻找大象的足迹了。同样，如果有人变成了真言身大金刚持，就不需要再去寻找其他的语诵等了。现在，为了说明生起次第的瑜伽士通过迎请等方式希求真言身，以及驳斥对圆满次第瑜伽士的攻击，（经文说：）“此外何有金刚持，具备三结合之人，迎请祈请降临耶？此乃彼之真实义，安住生次瑜伽士，如是祈请安住等。”这是说，其含义是，安住于生起次第的瑜伽士的誓言。

【英语翻译】
The signified is the light, or the rays of light of red color, etc. The signifier is the entry, etc. The number is as previously stated, i.e., two hundred and twenty-five, etc. One should recite the mantra with all its parts complete. Now, in order to negate verbal recitation, (the text says:) "Meditation is indeed an obstacle, Yoga abandons external recitation, The meaning of the mantra is the Blessed One Vajra Holder, How does one recite the Vajra nature?" This means that the yogi who is attached to Vajra recitation should abandon external recitation, i.e., verbal recitation, and internal recitation. Because meditation is the characteristic of the completion stage, its obstacle is that it becomes a demonic hindrance. The recitation of the mantra is done in order to manifest the Blessed One Vajra Holder, but if the yogi himself has become the nature of Vajra Holder, then how does the yogi of the nature of irreversible Vajra recitation recite? The meaning is that one should not recite. This is the samaya of abiding in the generation stage, and if one abandons external recitation, then at that time one is not a vessel for the generation stage, because one has violated the samaya. In order to show an example, (the text says:) "After the elephant has been found, What is the use of looking for the elephant's tracks? After the mantra body has been realized, Why should one seek another?" This means that if a person who has lost an elephant has found it, then there is no need to look for the elephant's tracks. Similarly, if someone has become the mantra body, the great Vajra Holder himself, there is no need to look for other verbal recitations, etc. Now, in order to explain that the yogi of the generation stage desires the mantra body through invitation, etc., and to refute the attacks on the yogi of the completion stage, (the text says:) "Moreover, what Vajra Holder, A person endowed with the three unions, Would invite and request to descend? This is its true meaning, The yogi abiding in the generation stage, Thus requests to abide, etc." This means that its meaning is the samaya of the yogi abiding in the generation stage.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། དགོངས་ཀའི་མཚམས་ལ། མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། ཆོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསལ། གཉིས་ཀ་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པས་འཇུག་པ་ལ་སོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
以及智慧等。三合一心之勇士，生起具有三種結合之形像。從定心勇士身上，散發出光芒之輪。因此，從佛土迎請智慧之輪，並以咒語「ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ」（dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招引，融入，束縛，控制）來勾召、融入、束縛和控制。在前額之處，以帶有「མུཿ」（muḥ）字尾之咒語，祈請其降臨，並以其傲慢安住。如此日復一日地修行和禪修，最終將實現究竟菩提。此儀軌並非屬於你方，而是屬於先前之偈頌。為了回答這個問題：以融入來迎請，以迅速來祈請降臨，非二者則祈請安住。無氣息之成就，無上之成就。如此說道。此處之融入，是以字母「ཨོཾ」（oṃ，唵）來迎請，應知是迎請毗盧遮那佛之部族的佛陀和菩薩。同樣地，迅速，是以升起之自性的字母「ཧཱུཾ」（hūṃ，吽）來祈請不動佛部族的佛陀和菩薩降臨，應知。同樣地，非二者，是指安住之自性的字母「ཨཱཿ」（āḥ，阿）來祈請無量光佛部族的佛陀和菩薩安住，應知。由於每個字母都具有三種自性，因此應知迎請等之事業。此處為了進一步闡述其殊勝之處，說道：無氣息之成就，無上之成就。無氣息是指與融入等之氣息分離的無性之念誦。從此，無上之成就，將獲得大手印之成就。因此，在你方，迎請等是通過努力而成就的，並且僅僅是成就具有證悟者和咒語之身。在我方，由於咒語和氣息並無二致，因此融入等是如來藏之自性。安住於自身之身體上的那些，迎請等無需努力即可成就，並且是自性成就，即從輪迴和涅槃中

【英语翻译】
and wisdom, etc. The hero of samādhi-mind, generating a form endowed with three combinations. From the samādhi-mind hero, emanate a wheel of light. Therefore, from the Buddha-field, invite the wheel of wisdom, and with the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, attraction, absorption, binding, control) attract, absorb, bind, and control. At the space of the forehead, with a mantra ending in "མུཿ" (muḥ), request its descent, and abide in its pride. Thus, doing and meditating day by day, ultimately one will manifest ultimate bodhi. This ritual is not on your side, but belongs to the previous verses. In order to answer this: with absorption, one invites; with swiftness, one requests descent; not both, then one requests to abide. Achievement without breath, unsurpassed achievement. Thus it is said. Here, absorption is inviting with the letter "ཨོཾ" (oṃ, Om), one should know that it is inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the family of Vairocana. Similarly, swiftness is requesting the descent of the Buddhas and Bodhisattvas of the family of Akṣobhya with the letter "ཧཱུཾ" (hūṃ, Hum) of the nature of rising, one should know. Similarly, not both, refers to requesting the Buddhas and Bodhisattvas of the family of Amitābha to abide with the letter "ཨཱཿ" (āḥ, Ah) of the nature of abiding, one should know. Since each letter possesses three natures, one should know the activities of inviting, etc. Here, in order to further explain its excellence, it is said: achievement without breath, unsurpassed achievement. Without breath refers to the neuter recitation separated from the breath of absorption, etc. From this, unsurpassed achievement, one will attain the achievement of Mahāmudrā. Therefore, on your side, inviting, etc., is accomplished through effort, and merely accomplishes the body of those with realization and mantras. On my side, since mantras and winds are inseparable, absorption, etc., are the very nature of the Tathāgatagarbha. For those abiding in one's own body, inviting, etc., is accomplished without effort, and is naturally accomplished, that is, from saṃsāra and nirvāṇa.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །མན་དག་འདེ་སྦས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱུར་པ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང༌། །དལ་བཙན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་གསུམ་པ་ལ་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འབྲས་
བུ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
不住于时的手印大成就，是为殊胜。为了隐瞒曼陀罗，快速和摄集，迟缓威猛和咒语结合，上师于弟子的耳边，努力地讲述。如是说，其义是，快速等语，以刚过去所说的第三风，咒语结合，是何三字结合，那是学师于弟子的耳边讲述，是说，是隐瞒。因为隐瞒即是成就之因，如是说。为了讲述秘密文字的念诵，彼等瑜伽自在者，为了显示殊胜方便，瑜伽果实极给予的，秘密文字当讲述。何者仅是思念，瑜伽者将给予殊胜。如是说，以一又二分之一偈颂，与扼要显示一同，与果实一同的秘密文字念诵显示了。其中，秘密文字当讲述，是词的联系。为了对生起次第的瑜伽者们隐瞒，是秘密和法界自性之故，不改变故为文字。既是秘密，其本身又是文字，故为秘密文字，其本身当讲述，是以摄集次第分别显示。那又是如何呢？为了显示殊胜方便，是殊胜方便是获得大金刚持之方便，故为了显示那。又是如何呢？瑜伽果实极给予的，是瑜伽者的三摩地，获得其地的果实是两种，世间和超世间的体性，是何者极给予，对那如是说。何者仅是思念，是何秘密文字，于喉咙和心间，和脐部，和秘密处仅是忆念，瑜伽者将给予殊胜，是瑜伽者们对一切有情，将给予显现欲求之义。

【英语翻译】
The great seal that does not abide in time is a special accomplishment. In order to conceal the mandala, quickness and collection, slowness, fierceness, and mantra combination, the teacher should diligently speak into the ear of the disciple. It is said, and its meaning is this: the sounds such as quickness, combined with the mantra of the third wind just mentioned, which is the combination of three letters, that is what the teacher should speak into the ear of the disciple, that is, to explain, it is hidden. Because concealment itself is the cause of accomplishment, so it is said. In order to explain the recitation of secret letters, those yogis, for the sake of showing the supreme method, the secret letters that greatly bestow the fruit of yoga should be explained. Whoever merely thinks of it, the yogi will bestow the supreme. It is said, with one and a half verses, together with the brief explanation, the recitation of the secret letters together with the fruit is shown. Among them, the secret letters should be explained, which is the connection of words. Because it is hidden from the yogis of the generation stage, it is secret and because it is the nature of the Dharma realm, it is immutable, hence it is a letter. It is both secret and the letter itself, therefore it is a secret letter, and it itself should be explained, which is shown separately by the gathering sequence. And how is that? For the sake of showing the supreme method, the supreme method is the method of attaining the great Vajradhara, therefore for the sake of showing that. And how is it? The fruit of yoga is greatly bestowed, which means that the fruit of the yogi's samadhi, the fruit of attaining that ground, is of two kinds, the nature of the mundane and the supramundane, whatever greatly bestows that, is called that. Whoever merely thinks of it, which means that whatever secret letter, merely remembering it in the throat, heart, navel, and secret place, the yogi will bestow the supreme, which means that the yogis will bestow the meaning of manifest desire to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅི་དགའ་བ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་པ་ནི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་པ་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་མཁའ་ལས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་
གསུམ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་སྟེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོ་མེད་པ་ནི་སྙིང་ག་ལ། མགོ་བོ་མགྲིན་པ་ལ་དང༌། སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་དང༌། སྒྲའི་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ལྡང་བ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབུགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་མཐས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པུས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོར་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་གནས་ཏེ། །སྒྲ་མཐའ་གསང་བའི་པདྨ་ལའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱུ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཧའི་ཞབས་བསྐྱེད་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཧ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་ར

【汉语翻译】
为了讲述那个，首先通过组合字母，要经常使气息舒畅。通过具有第八个结尾，字母乌与明点结合，瑜伽士要呼气，说是随心所欲的念诵。如是说。这里，安住在八辐法界轮之中的，如同灯火般燃烧的字母阿，是最初的字母。它的组合是与它一心一意的三摩地。经常使气息舒畅，是指以阿利和嘎利之自性，聚集诸佛之众的三个字母要使之舒畅。因为咒语的自性是这样的：凡是自性光明之字母阿，从中产生并融入其中，譬如虚空中的云聚。从中以花朵的方式出现三个字母，身语意紧密相连，要特别信奉秘密字母的四个坛城。其中，无头者在心间，头在喉咙，声音是字母乌，它在脐轮莲花中，声音的结尾是明点，它安住在秘密莲花中。其中，升起是无头者，安住是头，进入是声音，全部紧密聚集，凡是脱离气息者，那是声音的结尾所为，以一个秘密字母，从升起等直到光明之间，显示了三摩地。如是说：无头者安住在心间的莲花中，头安住在口中的莲花中，声音安住在脐轮的莲花中，声音的结尾在秘密的莲花中。这个来来往往，很好地进入明点的瑜伽。如是说，因为这是四天女请问的讲述续中所说，所以是那个的总结。第八个结尾是字母哈，因为安住在第八个组的结尾。乌是第六个元音，那个要做为哈的足垫。所谓具有明点，是指在具有足垫的哈上加上明点，就是字母吽的念诵。瑜伽士要呼气，是指以这个字母本身，生起、进入和安住这三者...

【英语翻译】
In order to explain that, first, by combining letters, one should always make the breath comfortable. Through having the eighth ending, the letter U combined with a bindu, the yogi should exhale, it is said to be recitation as one pleases. Thus it is said. Here, the letter A, which dwells within the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu and burns like a lamp, is the first letter. Its combination is with the single-pointed samadhi. Always making the breath comfortable means that the three letters, which gather the assembly of Buddhas with the nature of Ali and Kali, should be made comfortable. Because the nature of mantras is like this: whatever is the self-luminous letter A, from which it arises and into which it dissolves, like a cloud gathering in the sky. From that, three letters arise in the manner of flowers, body, speech, and mind are closely gathered, and one should especially admire the four mandalas of secret letters. Among them, the headless one is in the heart, the head is in the throat, the sound is the letter U, which is in the lotus of the navel, and the end of the sound is the bindu, which dwells in the secret lotus. Among them, rising is the headless one, dwelling is the head, entering is the sound, and whatever is separated from the breath, which gathers everything closely, is done by the end of the sound. With a single secret letter, from rising and so on up to luminosity, samadhi is shown. As it is said: The headless one dwells in the lotus of the heart, the head dwells in the lotus of the mouth, the sound dwells in the lotus of the navel, and the end of the sound is in the secret lotus. This going and coming, enters well into the yoga of the bindu. Thus it is said, because this is what is said in the explanatory tantra requested by the four goddesses, so it is a summary of that. The eighth ending is the letter Ha, because it dwells at the end of the eighth group. U is the sixth vowel, that should be made the footstool of Ha. The so-called having a bindu means that if a bindu is added to the Ha with a footstool, it is the recitation of the letter Hum. The yogi should exhale, which means that with this letter itself, the three of arising, entering, and dwelling...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ནས། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གྲངས་ལ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གྲངས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་མེད། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་རུ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་པའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཁ་དོན་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་བྲལ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟློ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་

【汉语翻译】
瑜伽士所作的，就是随意的念诵，说是依瑜伽士的意乐而念诵。如果这样，就只有升起的风才能成就，那么进入和安住自性的风就不能成就了吗？答：暂时诸风在夜晚和白天自然运行，不是超过了所说的数量，如果依瑜伽士的意乐，专注于一个字而做，那么，其他字邻近的努力就完全没有意义，因此说是随意的念诵。或者专注于先前所说的部分差别，有进入等等，那么其数量也没有相违。为了宣说那个数量。
二万一千，以及六百，瑜伽自在日夜无，念诵之数而作。这样说了，那也很容易理解。为了指示经教量本身，在此以秘密和意旨，宣说了微细瑜伽。虽无禅定语词，然而说是念诵。这样说了，秘密和意旨是意旨授记的续部，在那里，宣说了微细瑜伽。这样说的是，成为金刚念诵方便的风和咒语的真如自性，是秘密的字念诵的薄伽梵所开示。虽无禅定语词，这样说的是，禅定是具有咒语身等相的等持，语词是语言念诵的相，即使远离了那二者，也因为微细瑜伽自性成就的缘故，说是念诵。如是说，三界中的有情，依赖生命和勤作，远离禅定语词，念诵咒语之王。因为这样说的缘故。为了指示成为金刚念诵基础的本尊形象，以这个金刚念诵，如仪轨一样承侍，以如幻的等持，成办一切事业。这样说了，暂时生起。

【英语翻译】
Whatever is done by a yogi is a recitation as one pleases, and it is said to be recited according to the yogi's inclination. If that is the case, only the rising wind will be accomplished, so will the winds of entering and abiding nature not be accomplished? Answer: For the time being, the winds naturally flow day and night, and they do not exceed the number that has been said. If, according to the yogi's inclination, one focuses on one letter and does that, then the effort of other letters to be near is completely meaningless, and therefore it is said to be a recitation as one pleases. Or, focusing on the differences of the parts mentioned earlier, there are entering and so on, and there is no contradiction in that number. In order to explain that number itself:
Twenty-one thousand and six hundred, the yogi's power is without day or night, and the number of recitations is done. It is said that, and that is easy to understand. In order to show the valid scripture itself, here, with secrecy and intention, the subtle yoga is explained. Although there is no meditation word, it is said to be recitation. It is said that the secret and intention are the tantras of intention prophecy, and there, the subtle yoga is explained. It is said that the very nature of the wind and mantra, which has become the means of Vajra recitation, is the secret letter recitation taught by the Blessed One. Although there is no meditation word, it is said that meditation is the samadhi with the characteristics of the mantra body and so on, and the word is the characteristic of verbal recitation. Even if one is separated from both of them, it is said to be recitation because the subtle yoga is naturally accomplished. As it is said, sentient beings in the three realms rely on life and effort, and recite the king of mantras, free from meditation and words. Because it is said that. In order to show the form of the deity that is the basis of Vajra recitation, with this Vajra recitation, serve as with the ritual, and accomplish all actions with the illusion-like samadhi. It is said that, for the time being, arising.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་ལྷའི་སྐུ་བ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྷ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཐོབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་ཏེ། །བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་
པར་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱུ་མའི་སྐུ་རྟེན་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐུལ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ནི། །དག་གིས་ཡིད་ལ་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་དགའ་བྱེད་ཡིད་འོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གྱིས་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁུངས་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ན་ཡོན་བསྟན་པར་གྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ཉིན་རེ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞག་ལྔ་ལ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མང་ཉུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་འབུ

【汉语翻译】
由于次第观想的本尊身已经超越了这些，并且身体完全的寂静也是智慧的自性，所以是无色的。在那里是没有观想天神身像的。因此，是为了说明什么是作为金刚念诵所依之身。如是宣说了“幻化童子的三摩地”。从下面将要讲述的第三个次第所获得的如幻三摩地的自性之身，以及如前所述的金刚念诵仪轨，都不会超出下面将要讲述的仪轨。所依是反复串习，所有事业都要成办寂静等事业。因此，为了使金刚念诵成就幻化身之所依和语之自性，所以是心的策发者，如是宣说。如是说：“以咒语所缘之身，以清净者策发其心，心乃欢喜，心所悦意，获得殊胜之成就。”等等。为了如仪轨一般地显示声音的意义，是从《无二平等一切胜利续》中引用的，即“无等咒语念诵后，由成就之自性者成就，仅以其一月，三界必定成就。”无等咒语是指念诵三个字后，要知道如轮子一般在白天和夜晚运行。成就之自性是指瑜伽士以光明自性，以不男不女的念诵来成就。为了显示其利益，所以说了“以其一月”等等。一个月是三十天，三界是以三界有情为对境的事业之集合，毫不费力地就会成就。为了说明念诵的数量，说“从分别识所生的咒语，念诵六十万遍后，礼拜金刚萨埵，于月圆之日则转变。”这里是指每天以二万一千六百次呼吸的次数，五天内运行一次呼吸一百八十万次。为了防止数量的多少，所以说包含八千的一百万是

【英语翻译】
Since the deity's body, which is meditated upon in stages, has transcended these, and the complete stillness of the body is also the nature of wisdom, it is formless. There, there is no meditation on the body of a deity. Therefore, it is to explain what is the body that serves as the basis for Vajra recitation. It is said, "The Samadhi of the Illusory Boy." The body of the nature of the illusory Samadhi obtained from the third stage to be described below, and the Vajra recitation ritual described earlier, will not exceed the ritual to be described below. Reliance is repeatedly practiced, and all activities must accomplish peaceful and other activities. Therefore, in order for the Vajra recitation to accomplish the basis of the illusory body and the nature of speech, it is the instigator of the mind, as it is said. As it is said: "With the body focused on the mantra, with the pure ones stimulating the mind, the mind is joyful, the mind is pleasing, and the supreme accomplishment is attained." etc. In order to show the meaning of the sound as in the ritual, it is quoted from the Tantra of Non-Duality, Equality, and Complete Victory, that is, "After reciting the Unequaled Mantra, it is accomplished by the nature of accomplishment, and with just one month of it, the three realms will surely be accomplished." The Unequaled Mantra refers to reciting three letters and knowing that it runs like a wheel during the day and night. The nature of accomplishment refers to the yogi accomplishing it with the recitation of a hermaphrodite with the nature of luminosity. In order to show its benefits, it is said, "With its one month," etc. One month is thirty days, and the three realms are the collection of activities with sentient beings of the three realms as the object, which will be accomplished effortlessly. In order to explain the number of recitations, it is said, "The mantra arising from consciousness, after reciting six hundred thousand times, prostrating to Vajrasattva, it will transform on the full moon day." Here it refers to the number of twenty-one thousand six hundred breaths per day, with one hundred eighty thousand breaths running in five days. In order to prevent the quantity from being too much or too little, it is said that one million including eight thousand is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྲག་ཁོ་ནས་བཤད་པའོ། །གྲངས་དེའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་
ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང༌། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུང་མི་དགོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཁོ་ན་ཕྲེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བ་དགག་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཤར་བའི་དུས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་མི་དགོས་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཏན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་བུད་ཤིང་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བཞིའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མེས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་ནང་གི་དབང་ཡིད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་ཡ

【汉语翻译】
仅仅是母续中所说的。那个数字的一个月是六十万。也就是从遍照如来到金刚持之间显示了六十万。这样，一个月以由识所生的明咒来说，就是乘风的识所生的明咒念诵，在满月之夜就能成就，也就是达到金刚念诵的最终。什么时候呢？向金刚萨埵顶礼之后。这指的是第六转轮王以意念观想，显示这是六转轮王的念诵。为了说明对于执着于金刚念诵的瑜伽士来说，需要苦行等。对此，没有说明苦行。不需要念珠，不需要禁忌。执持和火供等事业，从一到一会转变。这样说，苦行就是瑜伽士不需要的修持功德等，因为享用五种欲妙与之相违背。念珠是为了念诵明咒，所以不需要执持，因为自然运行的生命和努力本身就是念珠。不需要禁忌，指的是不需要看鼻尖等，也不需要结跏趺坐等，因为在四轮显现之时，心要禁锢在光芒的明点上。执持指的是不需要将心放在画像和月轮等上面，因为要恒常安住在不坏的真如之中。也不需要火供的事业，因为以金刚念诵的火焰焚烧如同木柴一般的四种语言的分别念。同样，供养和食子以及加持等其他的也不需要做，因为内在的灌顶，以意的次第就能成就这一切。为了说明如何成办寂静等事业。以雅字的意义，无论什么都可以。想要成就的人所要做的是，仅仅以拉等三个字，进入利益众生的事业。这样说，以雅字来表示的风轮就是雅字。

【英语翻译】
It is said only in the Mother Tantra. One month of that number is six hundred thousand. That is, six hundred thousand are shown from Vairochana to Vajradhara. Thus, one month, in terms of mantras arising from consciousness, means that the mantra recitation arising from the consciousness riding on the wind will be accomplished on the full moon night, that is, it will reach the ultimate in Vajra recitation. When is it? After prostrating to Vajrasattva. This refers to the sixth Chakravartin visualizing with his mind, showing that this is the recitation of the six Chakravartins. To explain that for a yogi who is attached to Vajra recitation, asceticism etc. are needed. Regarding this, there is no explanation of asceticism. No need for rosary, no need for prohibitions. Holding and fire offering etc. activities, will transform from one to one. Thus it is said, asceticism is not needed for that yogi, such as the merits of practice, because enjoying the five desirable qualities contradicts it. The rosary is for reciting mantras, so there is no need to hold it, because the naturally moving life and effort itself is the rosary. No need for prohibitions means that there is no need to look at the tip of the nose etc., and there is no need to bind the lotus position etc., because when the four chakras appear, the mind should be confined to the bindu of light. Holding refers to not needing to place the mind on images and moon mandalas etc., because one should always abide in the indestructible Suchness. There is also no need for the activity of fire offering, because the fire of Vajra recitation burns the four forms of speech's conceptualizations, which are like firewood. Similarly, offerings and tormas and blessings etc. other things also do not need to be done, because the inner empowerment, in the order of the mind, accomplishes all of these. To explain how to accomplish peaceful etc. activities. With the meaning of the Ya syllable, anything is fine. What a person who wants accomplishment should do is, only with the three syllables Ra etc., enter into the activity of benefiting beings. Thus it is said, the wind mandala represented by the Ya syllable is the Ya syllable.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་ཡའི་དོན་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོས་ཉེ་
བར་མཚོན་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་ལས་གཉིས་གཉིས་ནི་ལས་བཞི་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་བླ་མ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཆགས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གང་ཟག་སྡིག་པ་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པ་དང་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་ནས། འགྲོ་བའི་ནང་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་

【汉语翻译】
，由此成就之义乃是呀之义，即猛厉之事业。成就即是彼之成就，因此希求之瑜伽士无论如何都要做猛厉之事业。同样，以ra等三者近似象征之火等三坛城，应极度致力于寂静等众生之利益。为了宣说彼之义，如云：火与风与大自在，水即各自之坛城中，时分半半之时中，事业乃二二安住。此乃所说，从火等四坛城之右等门中生起之红色等光芒显现之时，时分乃半半之时分，事业二二即四事业安住则会成就。现在为了以比喻之方式显示以金刚念诵可得解脱，如云：勤于供养则成供养，勤于念诵则得清净，勤于火供则得富饶，勤于禅定则得解脱。此乃所说，如若勤于供养之人，贪执于上师、独觉与菩萨之供养，则于此生即可成供养；如若勤于念诵之人，乃贪执于语之念诵之人，罪业耗尽则得清净；如若勤于火供之人，乃从三昧耶火之口中积聚智慧之火之人，则得富饶，如是，勤于禅定则得解脱。此乃勤于金刚念诵之瑜伽士，获得不住涅槃之体性之解脱，如是显示。为了显示仅从无分别可得一切成就，如云：咒师如是知晓后，行如孩童般行持，此后具无常法者，诸秘密咒则得成就。此乃所说，如是知晓乃以先前所说之理，知晓阿黎与嘎黎自性之语之戏论后，于行走之中如孩童般行持，乃对于赞扬与贬低等语之分别念和

【英语翻译】
, the meaning of accomplishing this is the meaning of ya, which is a fierce action. Accomplishment is the accomplishment of that itself, so the yogi who desires it must do any fierce action. Similarly, the three mandalas, such as fire, which are closely symbolized by ra and the others, should be extremely dedicated to the benefit of beings such as peace. In order to explain its meaning, it is said: Fire and wind and great power, water, each in its own mandala, in the time of half and half, the actions are two and two. This is what is said, from the four mandalas such as fire, when the red and other rays of light arising from the right and other doors appear, the time is half and half, and the two and two actions, that is, the four actions, will be accomplished. Now, in order to show that liberation can be attained by vajra recitation by way of metaphor, it is said: Diligence in offering becomes offering, diligence in recitation becomes pure, diligence in fire offering becomes rich, diligence in meditation becomes liberation. This is what is said, if one is diligent in offering, if one is attached to the offerings of the lama, solitary Buddha and Bodhisattvas, then one can become an offering in this life; if one is diligent in recitation, one is attached to the recitation of speech, and one's sins are exhausted and one becomes pure; if one is diligent in fire offering, one is the one who accumulates the fire of wisdom from the mouth of the samaya fire, then one obtains wealth, and so on. Diligence in meditation leads to liberation. This is the yogi who is diligent in vajra recitation, who attains the liberation of the nature of non-abiding nirvana, as shown. In order to show that all accomplishments can be attained only from non-discrimination, it is said: The mantra master, knowing this, acts like a child, and then the one with impermanent dharma, all secret mantras will be accomplished. This is what is said, knowing this is by the reason previously stated, knowing the play of speech of the nature of Ali and Kali, acting like a child in walking is the discriminating mind of praise and blame and other words.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་
ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་གང་དུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རང་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་འམ། སྤས་པར་སྨྲ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྲོག་རླུང་དང་འབྲས་བུ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གསང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་ཕྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་དེ་ཡང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་རྣམ་པ་གཞི་ནི་དཔེར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངག་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གོ །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ནི་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པའི་གནས་ངན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་སྟེ། ངག་བཞི་
པོའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ངག་བཞི

【汉语翻译】
应当安住于分离。因为光明的自性，无论赞扬还是贬低都没有，所以瑜伽士如果这样行持，就不会执着于任何事物。其后的“从那以后”是指从不分别的法性之因那里。秘密真言是指化身等等，这些能够成就，是因为各自的业具有能力。具有分别的那些人不能成就，因为不了解真言的真实性。为了宣说靠近而汇集。是成办语金刚，这阐明了真言的真实性。以三种智慧的差别，必定与唯识相结合。这样宣说了，是为了守护心意或者说是为了详细说明。真言有两种，即因和果的差别。其中因是命气，果是真言，它们的真实性就是真言的真实性。气和真言的真实性是什么呢？秘密是跟随根本续、后后续和解释续而分开的。不仅仅是那样，金刚念诵也进行了划分，那是怎样的呢？“语金刚成就”，这是说成办不可分割的清净的远离。语的远离也是通过清净四种语的分别而获得的。其中语的四种基础是，例如名相的语、梦中的语、对恶趣显现执着的语和无始以来的分别之语。大智慧者，其中名相的语是从对自己的分别之相显现执着而产生的。大智慧者，梦中的语是从回忆起先前经历的境和没有分别的境而产生的。大智慧者，恶趣的分别之语是从回忆起先前所造的业而产生的。大智慧者，无始以来的分别之语是从对无始以来的戏论显现执着的恶趣的自种子中产生的。四种语的体性在《修行总摄灯论》中宣说了。四种语

【英语翻译】
One should abide in separation. Because the nature of luminosity, whether praised or disparaged, is without anything, so if a yogi practices in this way, he will not be attached to anything. The subsequent "from then on" refers to the cause of the nature of non-discrimination. Secret mantras refer to emanations and so on, and these can be accomplished because their respective karmas have power. Those with discriminations cannot accomplish them because they do not understand the reality of mantras. In order to explain the gathering closely. It is the accomplishment of speech vajra, which clarifies the reality of mantras. With the distinction of the three wisdoms, it must be combined with mind-only. This is said to protect the mind or to explain in detail. There are two types of mantras, namely the difference between cause and effect. Among them, the cause is the life-force and the effect is the mantra, and their reality is the reality of the mantra. What is the reality of the wind and the mantra? The secret is divided by following the root tantra, the subsequent tantra, and the explanatory tantra. Not only that, but vajra recitation has also been divided, so what is that like? "Speech vajra is accomplished," which means accomplishing the indivisible purity of separation. The separation of speech is also obtained by purifying the four kinds of speech discriminations. Among them, the four bases of speech are, for example, the speech of characteristics, the speech of dreams, the speech of attachment to the manifestation of evil destinies, and the speech of discrimination from beginningless time. Great wisdom, among them, the speech of characteristics arises from attachment to the manifestation of one's own discriminating form. Great wisdom, the speech of dreams arises from remembering the previously experienced realm and the realm without discrimination. Great wisdom, the speech of evil destinies arises from remembering the previously created karma. Great wisdom, the speech of discrimination from beginningless time arises from the self-seed of the evil destiny of attachment to the manifestation of elaboration from beginningless time. The nature of the four speeches is explained in the Compendium of Practice Lamp. Four speeches

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་གཉིས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འདི་ཉིད་སེམས་ཙམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ངག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་སྣང་བ་རྒྱུར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སློབ་མ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུ་ཅན་དད་པར་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་བ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པ་འང་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སློབ་མ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདིའི་གཏམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། །སྒྱུ་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ཅན་དང༌། །དད་པ་མེད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ཀློ་གནས་བདག་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་དམན་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་དང་ལྡན། །མོས་པས་བསྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་མས་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་དོན་
མྱུར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀུར་

【汉语翻译】
那些“波”等，最初的两个是从进入的能识中产生的，后面的两个要知道是从染污意和阿赖耶识中产生的。《以三种智慧的差别》等，像这样，以三种智慧的差别，应将此与唯识宗相结合。例如，风和咒语的真实性是什么，那就是乘风的能识，因为乘风之车的能识能产生行进。以此次第清净语，以第二次第清净显现为因的微细自性，已经显示了差别。为了考察金刚念诵的次第应该给予什么样的弟子，以及不应该给予什么样的弟子，（经中说：）“轻蔑上师虚伪者，无有信心之人；以咒自负见经而骄，无信且于灌顶劣；言谈次第亦莫与彼说。”意思是说，对于像旃檀一样的弟子，也不应该说这个次第的言谈。那是怎样的呢？轻蔑上师就是懒惰的人，虚伪者就是虚假的人，没有信心就是反复嗔恨的人，同样，仅仅知道咒语就自负是傲慢的人，同样，见到经书就是自己认为不需要听闻经书，不需要听闻等等，内心没有信心就是不喜欢佛法的人，灌顶劣者就是仅仅获得明智灌顶的人，对于没有获得无上灌顶的人，不应该向他展示这个次第，因为他不是法器。为了讲述法器的特征，（经中说：）“若人具足敬信师，以欲恒常勤侍奉，听闻受持之上师，无需观察施彼师恩。”意思是说，对于像珍宝一样的人，不需要观察是否应该给予上师的恩德，应该迅速地展示次第的意义。是怎样的呢？具有信心就是对真谛和三宝等心生欢喜，同样，恭敬上师就是对金刚上师的尊敬。

【英语翻译】
Those "Po" etc., the first two arise from the entering consciousness, and the latter two should be known to arise from the afflicted mind and the Alaya consciousness. "By the distinction of the three wisdoms," etc., in this way, by the distinction of the three wisdoms, this should be combined with the Mind-Only school. For example, whatever is the reality of wind and mantra, that is the consciousness riding on the wind, because the consciousness riding on the chariot of wind generates movement. By this order, purify speech; by the second order, purify the subtle nature that has appearance as its cause; the difference has been shown. In order to examine to which disciple the order of Vajra recitation should be given, and to whom it should not be given, (it is said in the scripture:) "Do not speak the order of words to one who despises the guru, is deceitful, and has no faith; who is arrogant with mantra and filled with seeing scriptures; who has no faith and is inferior in empowerment." It means that even to a disciple like sandalwood, one should not speak of this order of words. What is that like? Despising the guru is a lazy person, a deceitful person is a false person, having no faith is a person who is repeatedly hateful, similarly, being arrogant just by knowing mantras is an arrogant person, similarly, seeing scriptures means that one thinks that one does not need to hear scriptures, does not need to hear, etc., and having no faith in one's heart is a person who does not like Dharma, an inferior empowerment is a person who has only received the empowerment of intelligence, and one should not show this order to a person who has not received the unsurpassed empowerment, because he is not a vessel. In order to explain the characteristics of a vessel, (it is said in the scripture:) "If one has respect and faith in the guru, and constantly strives to serve with desire, the supreme guru who hears and holds, there is no need to examine whether to bestow the guru's kindness on him." It means that for a person like a precious jewel, there is no need to examine whether one should bestow the guru's kindness, and one should quickly show the meaning of the order. What is it like? Having faith is to rejoice in the truth and the Three Jewels, etc., and similarly, respecting the guru is to respect the Vajra master.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྟི་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རི་རབ་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྟུང་འགྱུར་ན། །ལྟུང་པར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །གྲེལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རི་བོའི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བའི་སྐྱེས་པ་ལྷུང་བ་མི་འདོད་ན་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འདིར་རེ་ཞིག་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ནི་མན་ངག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་མནན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྟོན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་བཀག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་མིག་བཙུམས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེས་དེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་མེད་པའོ། །མེད་ན་ནི་བསྒོམ་པས་ཀྱང་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བས། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་ན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་པོ་འདི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང༌། ཐ་མ་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ། དེ་ཡིས་དེ་དང་

【汉语翻译】
安住于寂止，同样地，听闻受持，对于一次讲述的法，不会遗忘，乃至尽其一生受持。如是说：
“戒律清净且贤善正直，
具足智慧且传承唯一，
听闻之后善于开示者，
是名为珍宝之人。”
此乃为了宣说上师恩德之自性广大。如是说：
“须弥山顶亦有倾堕时，
虽思不堕然亦终倾堕，
赖于上师恩德得利益，
虽思不脱然亦终得脱。”
如是宣说，譬如山顶之人，虽不欲堕落亦终将堕落，如是，依靠上师恩德之弟子，虽不欲解脱亦终将解脱。
那么，此处暂时以汗毛竖立等来近似表示的降金刚，并非是口诀的教示，因为是不确定的缘故。不确定是因为被贪欲和忧愁等压迫之人，也会见到汗毛竖立等现象。从教法的角度来说，也不能表示它，因为那是分别念的因。不分别和分别二者互相矛盾，如果宣说不分别，也会陷入与分别念相伴的过失，譬如说“你不要忆念”，但禁止本身就是一种忆念等等。如果闭上眼睛，修习真如，也不能由此获得，因为遍及作用本身已经丧失的缘故。因为真如安住于一个方面，遍及能动与不能动的万物。如果它存在，那么修习就没有必要了。如果不存在，那么修习也没有作用。如果将两个部分靠近，就会产生相违的法，因此，那是不应修习的。
因此，上师的恩德是怎样的呢？回答说：这个伟大的密咒乘，是吉祥菩提金刚所开示的四印，其中三个是方便，最后一个是果。其中，暂时将事业手印等中的任何一个交付给弟子，他会与它

【英语翻译】
Dwelling in stillness, similarly, hearing and upholding, for the Dharma spoken once, there is no forgetting, and it is upheld for as long as one lives. As it is said:
"One who is pure in discipline, virtuous, and upright,
Possesses wisdom, and has a single lineage,
Who, having heard, skillfully teaches,
Is a person called a jewel."
This is to explain the greatness of the guru's kindness. As it is said:
"Even the summit of Mount Meru may fall,
Though one thinks it will not fall, it will eventually fall,
Having obtained the benefit through the guru's kindness,
Though one thinks one will not be liberated, one will eventually be liberated."
As it is said, just as a person on the summit of a mountain, though not wanting to fall, will eventually fall, so too, a disciple who has received the guru's kindness, though not wanting to be liberated, will eventually be liberated.
So, here, the vajra descent, which is approximated by the raising of hairs and so on, is not taught as the pith instruction itself, because it is uncertain. It is uncertain because even a person oppressed by desire and sorrow and so on will see the raising of hairs and so on. From the perspective of the teachings, it cannot represent it either, because it is the cause of conceptual thought. Non-conceptual and conceptual are mutually contradictory, and if one teaches non-conceptual, it will be implicated in being accompanied by conceptual thought, for example, saying "You should not remember," but the prohibition itself is a kind of remembering and so on. If one closes one's eyes and meditates on suchness, one will not attain it thereby, because the very act of pervading is lost. Because suchness abides in one aspect, pervading moving and non-moving things. If it exists, then meditation is unnecessary. If it does not exist, then meditation is also useless. If the two parts are brought close together, contradictory dharmas will arise, therefore, that is not suitable for meditation.
Therefore, what is the guru's kindness like? It is said: This great mantra vehicle is the four mudras taught by glorious Bodhicitta Vajra, of which three are means, and the last, the fourth, is the result. Among them, for the time being, entrusting any one of the action mudras and so on to the disciple, he will with it

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང༌། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་དག་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ཆོས་སྐུ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་བསྐལ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
一同显现等等，在体验之后，使光明得以显现。通过范例和从范例中产生的，以有法和法性的理路，知晓此法身即是唯一，安住于无分别的法界中。从那之中起身，再次以精勤的智慧而住于千劫之中。起身之时，为了阐明上师所教导的，那唯一的真如，而随之宣说，因为那真如是自生的缘故。指示那真如并非是生起，而是无过失的。五次第论释《阐明次第之义》中，金刚念诵次第，即第一品。
金刚念诵次第正说。

【英语翻译】
Having experienced the co-emergent appearance and so forth, make the clear light manifest. Through examples and what arises from examples, with the reasoning of subject and nature, knowing that this Dharmakaya is the only one, abide in the realm of non-conceptualization. Arising from that, again, with diligence in wisdom, one should remain for a thousand kalpas. At the time of arising, in order to clarify that very suchness through the door taught by the teacher, one should speak accordingly, because that very suchness is self-arisen. Pointing out that very suchness is not generating, but is without fault. From the commentary on the Five Stages, called "Clarifying the Meaning of the Stages," the stage of Vajra Recitation is the first.
The actual explanation of the Vajra Recitation stage.

============================================================

